corte.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
corte.
Principal English Translation: 

the court
(a loanword from Spanish)

Attestations from sources in English: 

Eyntin españoles. de la guardia yehuantin quinpixtihuia in forҫados la china (...) Epohuallonmatlactli in quinchololtito tepetitech tlecoque in forҫados. auh ce tlacatl tepixtihuia de la guardia quimictitehuaque. yhuan ce tehuicac in tepixtihuia (...) nican mexico onpeuhque oyahque onpohuallonmatlactli soldadostin tiacahuan (...) intla mocuecuetzozque niman ompa tepuztlahuitoltica pistoletetica quinmiminazque quinmictizque. yhuan caxtolpohualli macehualtin tlaminani quinhuicaque quimantiquizque ohtlipan in quinpalehuizque Joldadostin in quinmiminazque quinmictizque in forҫados choloque = three Spanish guards who had been going along guarding those condemned to forced labor [forzados] in the Philippines (...) let 70 of those condemned to forced labor get away and climb the mountains, and they left dead one guard who went along guarding them, and one who was guarding they took along (...) 50 soldiers, warriors, set out from and left Mexico here (...) they were to shoot and kill them with a metal crossbow, that is, with a pistol. And they took along 300 commoners who were archers; they took them along on the road to help the soldiers, to shoot and kill the condemned to labor who had fled (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 296–7.

auh no miequintin yn amo piloloque tliltique yhuã mulatoti çan oncan tzauhcticatca yn carcel de corte tlatatolchixticate = Also many blacks and mulattoes who were not hanged were just locked up in the court jail awaiting sentence. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 224–225.

yn opa corte madrid .. ytla ypa nacitiuh y corte (Granada, Spain, 1598)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 33.

ynpa onictlalli y nomemoria ynic ypampa tiazque y corte (Granada, Spain, 1598)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 33.

yn Doctor. Don Marcos guerrero. Oydor yhuan allde de corte = dr. don Marcos Guerrero, who had been civil and criminal judge of the Audiencia (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 238–9.

Attestations from sources in Spanish: 

yn tlatoque quimilpi don Christa huicoque Mexico tlaliloque corte = don Tristán tomó presos a los tlahtoque y fueron llevados a México y puestos en la corte. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 212–213.

Martes yc castolloce mani metztli julio de 1566 años yquac anoque in marques don M[art]in Cortes, don Luis Cortes, don Luis de Castilla, Bernardi[n]o de Puganegra, Alonso Davilla, Gilli Gonçaliz Davilla auh ynic anoque[ue] yaoiotl quitohuaya auh corte q'[ui]tlatlalique auh yn iquac ohanoque nima[n] moteten escopeta in tecpan ythualco callitic yhua[n] yaotlapixque españoles moyaochichiuhque moch armas commaquique // auh nohuiyan q'[ui]nçacato yn alcalde mayoresme yn altepetl ypan tlapiaya juramento q'[ui]nchihuilique yn aço quimati yhua[n] nohuiyan q'[ui]nçacato yn españolesme in Çacatla[n] in Michvaca[n] in Pa[n]co in Huaxyacac yn aço q'[ui]mati yhua[n] clerigome yn anoque auh in arçob[is]po no yaopialoya yvan in tlatoque oydoresme moch pialoya // auh aocac huel o[n]calaquiya tecpan yhua[n] aoc [Tachado: ac moteilhuia] mo neteylhuiloya yc motzauhc yn Audi[enci]a Real. = Martes a 16 días del mes de julio de 1566 años, entonces fueron tomados presos el marqués don Martín Cortés, don Luis Cortés, don Luis de Castilla, Bernardino de Bocanegra, Alonso Dávila y Gil Dávila, fueron presos porque hablaban de guerra, fueron puestos en la Corte. Y cuando fueron tomados presos luego se reunieron escopetas en el palacio [tecpan], en el patio central del edificio, y se prepararon guardias militares de españoles, todos se armaron. Y fueron a traer a pueblos. Les tomaron juramento sobre si tal vez sabían algo. Y fueron a traer a los españoles de Zacatlan, Michoacan, Pánuco y Huaxyacac por si sabían algo, además tomaron presos a los clérigos. Y el arzobispo también era vigilado militarmente, junto con los señores [tlatoque] oidores, todos eran vigilados. Y nadie podía entrar al palacio y nadie ponía demandas ya que se cerró la Audiencia Real. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 148–149.