(a loanword from Spanish)
a cross, a Christian cross
canel çenca huei, tetlaçotlaliztica, mopampa Cruztitech omomiquilli = since with very great love and charity He died for you on the cross
chichiltic cruz yn icomienda quitlalia = he wears a red cross as his badge. (central Mexico, 1612)
auh yhuan oc no ce tlacatl oncan yntlah ycatia tlanepãtla, no luto yn quihuillantia quitquitia yehuatl ce quauhpitzactli hueyac yn icuac tlanepanolli tlacruztlalili oncan ytech pilcatiah çouhtia ce tliltic tepitzin camixatzintli, ytech icuiliuhtia yn itlacamecayotlahuiztzin yn iarmastzin omoteneuhtzino miccatzintli arçobisco visurrey. = And another person who went standing among them, in the middle, also carried and dragged a sign of mourning, which was a long narrow pole crossed toward one end to make a cross; from it went hanging and was displayed a little black shirt on which were painted the insignia of the said deceased archbishop and viceroy's lineage, his coat of arms. (central Mexico, 1612)
Auh yc niman yehuantin quimontocatiaque in pipiltzitzinti ycnotlaca in huapahuallo S. Juan de letra in motenehua colegio de los niños, quihuicaq̃. yn incruz teocuitlatl plata tepitzin. = And next there followed the orphaned children who are raised at San Juan de Letrán, which is called the Colegio de los Niños; they took along their small silver cross. (central Mexico, 1612)
cruztitech mamaçoualtiloc = his arms were spread on the cross
people would write "crus" instead of cruz, "cross"
amo nictlalli nofirma ypampa amo nicmati nitlacuiloz onictlalli ome cruz nomachiouh = I did not put down my signature because I do not know how to write; I put down my rubric [sign], two crosses (Coyoacan 1575)
ça çe cruz nomatica nicquetça ytech yn notoca (Xochimilco, 1572)
nican nictlalia nofirma cruz = I...put here my signature of a cross (Coyoacan, 1575)
moteneuh Señora Mariana Rodriguez. in ye quimixnamiqui ye quimahua ye quinmahuizpolohua tlaxillacalleque quexquich yn acualli yectli tencuicuitlatlahtolli quimilhui yn amo huel mihtoz motenehuaz. yhuã huel quineltilizyhtohuaya. yn ca quimoquixtiliz cruz. yn oncan moquetzinoticac. quihto oncan mocaltizque ynic niman omoteilhuito tlacpac yn tlaxillacalleque oquihtoto ca ynhuehuetlatqui yn tlalli ypan moquetzinoticac Sancta cruz = the said Spanish woman Mariana Rodríguez talked about it, opposing, scolding, and showing disrespect for the people of the tlaxilacalli; how much bad, filthy language she used with them cannot be said or told; she said that in all truth she was going to remove the cross standing there, saying that they were going to build a house there. Then the people of the tlaxilacalli above went to make a complaint, saying that the land on which the holy Cross stands is their patrimonial property (central Mexico, 1613)
cruztitech omamaçohualtiloc = he [Jesus] stretched out on the cross (Coyoacan, 1622)
canel çenca huei, tetlaçotlaliztica, mopampa Cruztitech omomiquilli = pues quiso por el amor que nos tiene morir en vna Cruz
quimoxitinilia y tecolutzin ynic mochi yn icoluzteteltzin mochi tlacatl colulu yn itlaltzin yn tetl yn çoquitl = desbarataron la cruz de piedra, junto con todo su pedestal redondo [colosteteltzin]. Toda la gente juntó su tierra, la piedra, el lodo. (Tlaxcala, 1662–1692)
auh yn cros nica mochiuh Tlaxcalan yn quichiuh Juan Bauhtista yntiotzin motlaliyaya tlacotia mexon... Yn iquac yecauh yn icolotzin totlaçonatzin Hocotla = Y la cruz se hizo aquí en Tlaxcala, la hizo Juan Bautista, indio que residía en medio del mesón... Entonces se terminó la cruz de nuestra amada madre de Ocotlan (Tlaxcala, 1662–1692)
oyecauh yn iteposcolutzin totlaçonatzin = se terminó la cruz de metal de nuestra amada madre (Tlaxcala, 1662–1692)
caxtilteca cocone quihuicaque Satachros yn izquican y yn izcuela mochi quizqui = los niños castellanos que llevaron la Santa Cruz, de sus escuelas de todas partes todos salieron (Tlaxcala, 1662–1692)
quihualmohuiquilique totemaquixticatzin ytech Chros = trajeron a nuestro Salvador que está en la cruz (Tlaxcala, 1662–1692)
hocan nesqui yacuic estedarte yacuic mocohuato Mexico tlictic ynic colus nepaniuhtica chichiltic = ahí se mostró el estandarte nuevo que se fue a comprar a México, era negro con una cruz roja encima (Tlaxcala, 1662–1692)
chrostitech = sobre la cruz (Tlaxcala, 1662–1692)
coluznepaniuhticatca = puestos en cruz (Tlaxcala, 1662–1692)
ome achalchihuitl yhuan ce Cruz achalchihuitl niman chicome retapritos = dos piedras que llaman chalchihuites, y también una cruz, que también llaman salchihuites, también siete retablitos (Xochimilco, 1650)
Ynic neli nican mofilmati cruztica tlamachioti = Y porque es verdad, aquí se firmaron y con una cruz señalaron
ythualco Cruztitlan = en el patio junto a la cruz
amo quimati amatl ça quiquez croz + yc nelli = no sé escribir, señalo con cruz [para dar veracidad] (Santa Bárbara, 1593)
no saben escribir y señalaron con cruz = amo amatli quimiati [sic] san cruz yca tlamachiyotique (Santa Ana Acolco, ca.1600)
yoan yn cocoxqui croztica tlamachioti = y el enfermo señala con cruz (Santa Ana Acolco, 1629)
auh ynic nelli yten ytlatol yn ixquich nican omocuilo ypampa ce cruz ymatican nican quiquetza ypampa amo quiximati tlacuiloliztli = y en verdad es su voz su palabra, todo lo aquí escrito, por cuya causa una cruz aqui pone por razon de que no sabe escribir (Tlatelolco, 1573)
yc nomatica niquetza cruz = con mi mano pongo una cruz (Ciudad de México, 1558)
Sata Chrosca = los de Santa Cruz