cruz.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
cruz.
Principal English Translation: 

a cross, a Christian cross

Orthographic Variants: 
coluz, chros, colus, chrios, cros, crus, icolotzin, iteposcolutzin
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

coloz = cruz
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 121.
(Christian) cross. Sp.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Attestations from sources in English: 

canel çenca huei, tetlaçotlaliztica, mopampa Cruztitech omomiquilli = since with very great love and charity He died for you on the cross
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 67.

chichiltic cruz yn icomienda quitlalia = he wears a red cross as his badge. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 230–231.

auh yhuan oc no ce tlacatl oncan yntlah ycatia tlanepãtla, no luto yn quihuillantia quitquitia yehuatl ce quauhpitzactli hueyac yn icuac tlanepanolli tlacruztlalili oncan ytech pilcatiah çouhtia ce tliltic tepitzin camixatzintli, ytech icuiliuhtia yn itlacamecayotlahuiztzin yn iarmastzin omoteneuhtzino miccatzintli arçobisco visurrey. = And another person who went standing among them, in the middle, also carried and dragged a sign of mourning, which was a long narrow pole crossed toward one end to make a cross; from it went hanging and was displayed a little black shirt on which were painted the insignia of the said deceased archbishop and viceroy's lineage, his coat of arms. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 208–209.

Auh yc niman yehuantin quimontocatiaque in pipiltzitzinti ycnotlaca in huapahuallo S. Juan de letra in motenehua colegio de los niños, quihuicaq̃. yn incruz teocuitlatl plata tepitzin. = And next there followed the orphaned children who are raised at San Juan de Letrán, which is called the Colegio de los Niños; they took along their small silver cross. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 202–203.

cruztitech mamaçoualtiloc = his arms were spread on the cross
Fray Alonso de Molina, 1546 (Códice Franciscano, 35–6); translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix B, 1.

people would write "crus" instead of cruz, "cross"
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 52.

amo nictlalli nofirma ypampa amo nicmati nitlacuiloz onictlalli ome cruz nomachiouh = I did not put down my signature because I do not know how to write; I put down my rubric [sign], two crosses (Coyoacan 1575)
Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519–1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 162, 319.

ça çe cruz nomatica nicquetça ytech yn notoca (Xochimilco, 1572)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.

nican nictlalia nofirma cruz = I...put here my signature of a cross (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 20, 114–115.

moteneuh Señora Mariana Rodriguez. in ye quimixnamiqui ye quimahua ye quinmahuizpolohua tlaxillacalleque quexquich yn acualli yectli tencuicuitlatlahtolli quimilhui yn amo huel mihtoz motenehuaz. yhuã huel quineltilizyhtohuaya. yn ca quimoquixtiliz cruz. yn oncan moquetzinoticac. quihto oncan mocaltizque ynic niman omoteilhuito tlacpac yn tlaxillacalleque oquihtoto ca ynhuehuetlatqui yn tlalli ypan moquetzinoticac Sancta cruz = the said Spanish woman Mariana Rodríguez talked about it, opposing, scolding, and showing disrespect for the people of the tlaxilacalli; how much bad, filthy language she used with them cannot be said or told; she said that in all truth she was going to remove the cross standing there, saying that they were going to build a house there. Then the people of the tlaxilacalli above went to make a complaint, saying that the land on which the holy Cross stands is their patrimonial property (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 254–7.

cruztitech omamaçohualtiloc = he [Jesus] stretched out on the cross (Coyoacan, 1622)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4, 64–65.

Attestations from sources in Spanish: 

canel çenca huei, tetlaçotlaliztica, mopampa Cruztitech omomiquilli = pues quiso por el amor que nos tiene morir en vna Cruz
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 66–67.

quimoxitinilia y tecolutzin ynic mochi yn icoluzteteltzin mochi tlacatl colulu yn itlaltzin yn tetl yn çoquitl = desbarataron la cruz de piedra, junto con todo su pedestal redondo [colosteteltzin]. Toda la gente juntó su tierra, la piedra, el lodo. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 608–609.

auh yn cros nica mochiuh Tlaxcalan yn quichiuh Juan Bauhtista yntiotzin motlaliyaya tlacotia mexon... Yn iquac yecauh yn icolotzin totlaçonatzin Hocotla = Y la cruz se hizo aquí en Tlaxcala, la hizo Juan Bautista, indio que residía en medio del mesón... Entonces se terminó la cruz de nuestra amada madre de Ocotlan (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 604–605.

oyecauh yn iteposcolutzin totlaçonatzin = se terminó la cruz de metal de nuestra amada madre (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 602–603.

caxtilteca cocone quihuicaque Satachros yn izquican y yn izcuela mochi quizqui = los niños castellanos que llevaron la Santa Cruz, de sus escuelas de todas partes todos salieron (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 428–429.

quihualmohuiquilique totemaquixticatzin ytech Chros = trajeron a nuestro Salvador que está en la cruz (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 428–429.

hocan nesqui yacuic estedarte yacuic mocohuato Mexico tlictic ynic colus nepaniuhtica chichiltic = ahí se mostró el estandarte nuevo que se fue a comprar a México, era negro con una cruz roja encima (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 424–425.

chrostitech = sobre la cruz (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 392–393.

coluznepaniuhticatca = puestos en cruz (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 370–371.

ome achalchihuitl yhuan ce Cruz achalchihuitl niman chicome retapritos = dos piedras que llaman chalchihuites, y también una cruz, que también llaman salchihuites, también siete retablitos (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.

Ynic neli nican mofilmati cruztica tlamachioti = Y porque es verdad, aquí se firmaron y con una cruz señalaron
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara Maxotlan 1592), 284-285.

ythualco Cruztitlan = en el patio junto a la cruz
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 266-267.

amo quimati amatl ça quiquez croz + yc nelli = no sé escribir, señalo con cruz [para dar veracidad] (Santa Bárbara, 1593)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 196-197.

no saben escribir y señalaron con cruz = amo amatli quimiati [sic] san cruz yca tlamachiyotique (Santa Ana Acolco, ca.1600)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 192–193.

yoan yn cocoxqui croztica tlamachioti = y el enfermo señala con cruz (Santa Ana Acolco, 1629)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 188–189.

auh ynic nelli yten ytlatol yn ixquich nican omocuilo ypampa ce cruz ymatican nican quiquetza ypampa amo quiximati tlacuiloliztli = y en verdad es su voz su palabra, todo lo aquí escrito, por cuya causa una cruz aqui pone por razon de que no sabe escribir (Tlatelolco, 1573)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 86.

yc nomatica niquetza cruz = con mi mano pongo una cruz (Ciudad de México, 1558)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 99.

Sata Chrosca = los de Santa Cruz
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 482–483.