espada.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
espada.
Principal English Translation: 

sword
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
esbata
Attestations from sources in English: 

yuhqui chicome Espada acticac. yn iyollotzin yn totlaçonantzin Sancta maria = like seven [Spanish-style] swords were stuck in the heart of our beloved mother Saint Mary (central Mexico, 1552)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 112–113.

yhuan Esbata poztectli çe = a broken sword (Culhuacan, sixteenth c.)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 14.

Ma iecteneualo in itlazoEspada = Let his precious sword be praised (central Mexico, sixteenth century)
John F. Schwaller, "The Pre-Hispanic Poetics of Sahagún's Psalmodia christiana," in Psalms in the Early Modern World, eds. Linda Phyllis Austern, Kari Boyd McBride, and David L. Orvis (London: Ashgate, 2011), 327.

oquimatetec yca espada (Huejotla, 1634)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 7.

oquitlalique espada yhuan daga carabinas (Puebla, circa 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.

Attestations from sources in Spanish: 

ynic mic espadatica quiqúatzaya[n]que = Y murió porque con un espadazo le abrieron la cabeza (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 134.

mochiuh pregon ynic mochi tlacatl quitlaliz espada daga = se pregonó que todas las personas usarán espada y daga (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 600–601.

tlatetehuiya yhuan çequin espanollestin y quimixnamique quiquixtique ymespada yhuan noya omotzatzaque yn portales huel yaoyotl y mochiuh noya palaçio tlatetehuique = se pusieron a lanzar piedras. Algunos españoles les hicieron frente, sacaron sus espadas. Y en todas partes se encerraron en los portales. Se hizo verdadera guerra, por todas partes apedrearon el palacio. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 482–483.