espiritu.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
espiritu.
Principal English Translation: 

spirit; part of phrase espiritu sancto or espiritu santo (Holy Ghost, Holy Spirit)
(a loanword from Latin through Spanish)

Orthographic Variants: 
espirito, espilito, espiliton, spiritu
Attestations from sources in English: 

in spiritu sancto in ipan omixeuhtzino in huilotl = the Holy Ghost, Who took the form of a dove (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 160–161.

omatzayan in ilhuicatl, auh niman quimottili in sp̄ū sancto. ye on ma huilotzintli ipā omixeuhtzino ipantzinco ohualmotemohui = The sky split open, and then He saw the Holy Ghost in the form of a dove that descended upon Him. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 158–159.

ynomine patri et fili et espiliton ston ame jesos = In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, amen. Jesus. (Azcapotzalco, 1738)
"This, the will of the sellers' grandfather referred to in the text above, was pasted onto the last leaf of the record of the proceedings. It appears to have been written by Esteban Diego himself, in a very idiosyncratic style, and the latter part gives clear evidence of the extremity of the writer's condition."
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 108–109, n15.

Ma ximopaquiltitie in titlaçonemactzin dios spiritu sancto = May you be joyful, you who are the precious wife of God the Holy Spirit. (central Mexico, sixteenth century)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, IMS Monograph series, No. 13 (Albany, New York, Institute for Mesoamerican Studies, University of Albany, 2001), 119.

ma mochipa mitictzinco oye yn espiritu ssancto (and same again) (San Pedro Huehuetlan, Soconusco, 1565)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 30.

espu— sancto (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1.

epiritu santo (Xochimilco, 1572)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.

Ma yehuatzin Spu— Sancto ytlan moyetztie yn cenca mahuiztic amatlaçoanimantzin (Mexico City, 1587)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 32.

yn ssantisima trinidad yn dios tetatzin yn [dios] tepiltzin yn dios espu santo (Coyoacan, 1588)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 2.

sanctissima trinidat dios tetatzin dios tepiltzin dios espu sancto y ça ce huell nelli dios (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3.

santissima trinidad dios tetatzin dios tepiltzin dios espiritu sto can (sic) ce huel nelli dios (Coyoacan, 1622)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4.

ma dios espirito santo motlantzinco yes cemicac = May God the Holy Spirit always be with you (San Martín Hidalgo, Jalisco, 1653)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 28.

YCa yn itocatzin yn Dios tetatzin y Dios ypiltzi y Dios espirito santo (Centlalpan, Chalco, 1736)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.

Dios tetahtzin Yhuan Dios tepiltzin Yhuan Dios Espiritu Santo (Metepec, 1795)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 6.

epiritun santo = Holy Spirit (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1731)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 152.

sancta Maria, ca Spiritu sanctotica in omotztili, yuan tlamahuiçoltica in omotlacachiuili = became pregnant by means of the Holy Spirit and gave birth by means of a marvel (Central Mexico, early seventeenth century)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 66.