in toTecuiyo Iesu Xpo in huel nelli çemihcac nemilizameialtzintli in itechpatzinco huel meya in ix uich yn teotequaltiliztli gracia = our lord Jesus Christ is the true eternal fountain of life from which really gushes all divine amelioration, grace
Andrés Sáenz de la Peña, Manual de los Santo Sacramentos, 1643, f. 34r.; translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix E, 14.
ma toto dios amechmomaquili yn igraciatzin yn ipan ySancto Seruiciotzin (Mexico City, 1587)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 32.
nechmomaquiliz yn igraciatizin = he will give me his grace (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 96.
ynic q’monequiltiz yn namia iytic motlacatilitzinoz yca in gracia = so that he will want to be born inside my soul through grace (Central Mexico, mid sixteenth century)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 124.
chipahuacayeliztica yca in Gracia = through pure being, through grace (Central Mexico, early sixteenth century)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 128.