jueves.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
jueves.
Principal English Translation: 

Thursday
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
juebes, juepes
Attestations from sources in English: 

Cvix otitlazelli in Iueves Sancto? anoço in inezcalilitzin, pascoa. = Have you taken communion on Maunday Thursday or on His resurrection, Easter?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 115.

onitlacuillo jueves ypan metztli jolius (Coyoacan, 1548)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. l

Ascan jueves yc matlaquilhuitl yn itlapohual ym metztli de febrero y[...] de mil y quiniendos y sedenda y tres años (Coyoacan, 1573)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 15.

yquac jueves sancto (Jalostotitlan, Jalisco, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27.

ypan tonali jueues (Puebla, circa 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.

nican ocatca - jueues - biernes - sabado - domingo yohuatzinco yn omocuepaya (Puebla, circa 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.

Lunestica yuan jueuestica mopouaz = on Mondays, and Thursdays it will be counted (mid sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 125.

Pan ni jueves ahciqui Joe. = "Joe will arrive here this Thursday."
An idiezac posting on Twitter, June 2010.

Attestations from sources in Spanish: 

Cvix otitlazelli in Iueves Sancto? anoço in inezcalilitzin, pascoa. = As comulgado el Iueues Santo ó Pasqua de Resurreccion.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 114–115.

yhua yquac mohuicaque Caxtilan ypan juebes 19 mes de abril = entonces se trasladaron a Castila, el jueves 19 de abril (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 174–175.

auh yeteolac huel chicahuac çehuac yhua mixtetimania tzintzincuique quiatzintzintin yn imoztlayoc juepes a 14 ca huel chicahuac yn omotepeuh çetl = Y por la tarde hizo un gran frío y estaban nublado, pringaron pequeñas gotas de lluvia. Al día siguiente, jueves 14, muy fuerte helada cayó (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 322–323.