juez.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
juez.
Principal English Translation: 

judge; could also be combined with gobernador for judge-governor (a loanword from Spanish); this was a term used for both indigenous and Spanish officials; in the sixteenth century many an indigenous "juez" was sent to help resolve issues in numerous indigenous communities

Orthographic Variants: 
iuez, jues, juezesme, Juezotl, tlacajues, juezes, jueztin, juestin
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

often seen in combination, as juēz gobernadōr, the highest officer of an indigenous municipal government  James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.

Attestations from sources in English: 

Axcan domingo ynic cemilhuitl mani metztli de febrero de 1615. años. yhcuac cenca chicahuac ocehuetzico yn ayc yuh mochihuani nican Mexico. oc cenca ompa yn izquican chalco. mochi cecualloc. y nochiznopalli yn oquitocaca ytencopa Jues español topille yn quimocuitlahuiaya. ye otlatzicoca ye omozcaltiaya huel tlaltitech oquihuicac ynic oquipollo cetl huel ce semana yn chicahuac ocehuetz = Today, Sunday the first day of the month of February of the year 1615, was when there was a very severe freeze such as had never happened here in Mexico. Especially all over Chalco all the cochineal cactus froze that had been planted at the order of a Spanish judge, [a constable]. The [cactus] that they were cultivating had already taken root and started to grow, but the ice destroyed it and knocked it all the way down to the ground. For a whole week it froze severely (central Mexico, 1614–1615) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 294–5. Injc Vme Parrapho: ipan mjtoa, in quenjn qujnpepenaia Iuezes. In tlatoanj oc cenca qujmocujtlaujaia in tetlatzontequjliliztli, qujcaquja in jxqujch in jneteilhujl: ioan in jchoqujz, in jnentlamachiliz in jnetolinjliz in cujtlapilli, atlapalli in jcnotlacatl, in motolinja in maçeoalli = Second Paragraph, in which it is described how they choose judges. The ruler watched especially over the trials; he heard all the accusations and the complaints, the afflictions, and the misery of the common folk, the orphans, the poor, and the vassals (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 54. nalquizca juez = absolute judge (i.e. the Christian God) (Juan Bautista, 1599?, Mexico City) Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 144. Don Miguel garcia tepeyacac Jueztito = don Miguel García went to be judge in Tepeyacac. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 176–177. xi. tecpatl xihuitl 1568. años. ypan in hualla ce Juez gouernador tecamachalco. = The year Eleven Flint, 1568. At this time a judge-governor came who was a resident of Tecamachalco. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 176–177. quiiotlecuextli oca monec in ocan ca Juez (market records) (Coyoacan, circa 1550) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 25. vitza miguel garcia juez (Coyoacan, 1554) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 9. yn epoualli pesus ytech pouiz in igamarra de su magdad ynn opoualli pesos yntech pouiz quicuizque in juezesme in quitlatzontequillizque [Mexico City (by Coyoacan writer?), 1557] Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 35. yn ompa moyetztica mexico vixitador ma valcallaqui juez (San Pedro Huehuetlan, Soconusco, 1565) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 30. muy magco sor goueror juez (Xochimilco, 1572) Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2. don constano huizmingari juez gor (Coyoacan, 1613) Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 6. yn oquimotily juez gor ynin petiçion (Coyoacan, 1613) Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 6. Sr Juez gdor (Azcapotzalco, 1703) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 14. senca mahuistililonime Jues Sr Dn Visente ferrer Bautista ihuan Alcalde Dn Marcos Juan i lle mochintin Ofisiales de Republica (Azcapotzalco, 1738) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17. ni Jues Gor ihuan moxtintzitzin Ofisiales de Republica (Azcapotzalco, 1738) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17. onicnotzi in Jues de Sementeras (Azcapotzalco, 1738) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17. Jueztico = He came to be judge. Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 40–41. Juez gouernador mochihuaco = He came to be made judge-governor. Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 42–43. oquisaco tlacajues otepohualCo = a people-judge [census taker] came. He came to count people Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 182–183. oquitemacaco Juezotl yhuan oquitemacaco caualloti oquinmacaco gouernadoresti = He gave [important Mexica] the office of judge, and he gave them horses. He gave these to the governors. Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 236, 237.

Attestations from sources in Spanish: 

Yn iquac huala mexoyez yhuan ocxoyez quimomotlaque = Entonces vinieron el juez de los magueyes y el juez del pulque, los apedrearon (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 578–579. auh yn tlatohuani balaçio omocaltzacuic yhuan huel omotlaçemitalhuique yn bropiçia tlaca ymac miquiz yn jueztin yn tla quimaçizque = Y el tlahtoani se encerró en el palacio y la gente de la provincia acordó que en sus manos morirían los jueces, si los prendían. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 576–577. huala çe jues = vino un juez de México (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 568–569. yhua ticmotitlanilique çetetl çedola ynic ayc nican hualaloz juestin = Y le enviamos una cédula para que aquí nunca sean enviados jueces.Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 480–481. Yn iquac huala jues yn ica octl moxtlahuaz = Entonces vino el juez para que se pague por el pulque. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 438–439. auh nima hualcalac jues mochi quicuiloco tlatoque don Gregorio mochi yn iestazia yhuan trigoatle quicauhque = Luego entró el juez a registrar a todos los tlahtoque. A todas las estancias y el trigo de don Gregorio, nada dejaron.(Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 260–261. hualehuac Mizqui honpan juestia = Vino de Mizquic, donde fungía como juez. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 218–219. ynopilotzin juez covernador yn juez Chrisponval de Rosas = mi sobrino juez gobernador, Cristóbal de Roxas (Toluca, 1621) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 134–135. in governadores ahnoço alcaldes yn anoço acame juezes = los gobernadores o alcaldes o ante otros jueces y justicias (Cuauhtitlán, 1599) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 336–337. yhua otichuiCaqui tetzCoCo yc otico[a]na tolibro otictoma quillique Juez matlactli peso, 10 pos = Y trajimos de Tetzcoco, tomamos nuestro libro, damos diez pesos al juez. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 174–175