visitador.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
visitador.
Principal English Translation: 

an inspector
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
besitador, vixitador
Attestations from sources in English: 

yn ompa moyetztica mexico vixitador ma valcallaqui juez .. vmpa cuahutemalla ynavac vixitador (San Pedro Huehuetlan, Soconusco, 1565)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 30.

ttapado (section title); auh yn oquitocayotica tapado yn besitador (Puebla, circa 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.

ohuasico quitotihuitz quilmach visitador ynic quibisitaroz yn nechichiuhtli yn quitocayotia yn caxtilteca armas (Puebla, circa 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.

yn besitador = the inspector
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 128–129.

Attestations from sources in Spanish: 

oqui mitalhui in Virrey, in tlamelahuac Visitador tleica amo nican oàzico mexico inic nech mottiliz? àzo zan in icniuh in Igleses, o calaquê Vera-Cruz = dijo su Excelencia si es visitador, como dice por qué no llegó a esta ciudad de México a verme? puede ser que sea comité de los ingleses invasores de la Vera-Cruz (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 108.

yohuatzi[n]co yxpan titlecozque in visitador noyoma nicnononochilitiuh yn iuhq'[ui] omochiuh = temprano subiremos ante el visitador, personalmente le iré a comunicar lo que así ha ocurrido (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 138–139.

ompeuh in visitador ynic ya Castilla[n] = partió el visitador para irse a Castilla (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 142.