santo.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
santo.
Principal English Translation: 

holy; saint; St.
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
satun, santu, santun, sant, sancto, sancta, xanto, xanta
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

male saint, female saint -- apparently considered separate words by the Nahuas...also occurs in many set loan phrases where the meaning is holy (232)

Espīritu Sāntoh. ("I assume that because the phrase was always treated as a single entity there would not have been a glottal stop after u.")
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Attestations from sources in English: 

Santo/santa were fairly common loanwords in colonial Nahuatl manuscripts. Alva's guide to confession uses "santo" 6 times out of 260 total loanword appearances of various kinds. The percentages of appearances of certain loans in Alva are very consistent with Chimalpahin, who also wrote in the seventeenth century.
See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 23.

Also: santa (female saint). The plural masculine form has been seen as both santotin and santome.

teoyotica innecentlaliliz yn Sanctome = the spiritual gathering of the saints
Fray Alonso de Molina, 1546 (Códice Franciscano, 35–6); translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix B, 2.

santo = a neologism, literally "where a saint is" referring to a recognized town in the Tlaxcalan hinterland in postconquest times (p. 154); "town, village or district with a saint's name" (p. 32).

Espiritu Santo = Holy Spirit
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Santos yhuan Santas = male and female saints (Santa Clara Cozcatlan, Toluca Valley, 1740)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 62, 140.

Nitlanahuatia ome yunta bueyes Ca yehuatl nicCahuilia noçiuh se Caballo ençillado yuã Caxa ome achas yuã mochi Santoz Santaz çe CuetzComtal nicCahuilia noxpochto Juana = I order that I leave to my wife two yokes of oxen, a horse with a saddle, a chest, two axes, and all the male and female saints; I leave a corncrib to my little daughter Juana. (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 146.

espiritu santo = holy spirit
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 152.

ypan ialtepetzi Satun sa lucas Ebagelita notlaxilacalpa = in the altepetl of holy San Lucas Evangelista, in my tlaxilacalli (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1731)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 153.

in sanctissiman trinidad (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.

in motatzitziuan pre—sme in matlactli omome yn sanct franco ipilhuan (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.

techmachtico in sancta fe catolica in tlaneltoquiliztli .. techmomaquilia yn so evangelio in sancta fe catolica (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.

ma mochipa mitictzinco oye yn espiritu ssancto (San Pedro Huehuetlan, Soconusco)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 30.

espu sancto = Holy Spirit
Sancta maria = Saint Maria (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 44–45.

sant po = Saint Pedro
sant pedro ylhuiuh = St. Peter's day
sant pedro ipan cabecera ocotelulco = Saint Pedro in the cabercera of Ocotelulco (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 52–53.

Espiritu santo (Xochimilco, 1572)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.

Ma yehuatzin Spu Sancto ytlan moyetztie yn cenca mahuiztic amatlaçoanimantzin (Mexico City, 1587)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 32.

Attestations from sources in Spanish: 

Sant Buenaventuratzin nusantotzin sabado hualathui domigo yn itlaçoylhuitzin = San Buenaventura, mi santo, el sábado para amanecer domingo que fue su amada fiesta (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 534–535.

in huei xanto xan maltin xan seBastian, tepitonco xanta malia madalena sapotitlan = del gran Santo, San Martin, de San Sebastián,Tepitonco, de Santa María Magdalena Zapotitlán (Estado de Hidalgo, ca. 1722? -- this is a título primordial or a Techialoyan manuscript, hence the unusual orthography)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 29, 40.

niquinnopielia santome = los santos que tengo (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 238–239.

ynin tlalli motetlaneuhtiz yc macoquiz yn icaltzin yn santo San Juan Bauptizta ytic moquetztica yn icaltzin Santa Maria Madalena = estas tierras se han de arrendar para hacer la casa del santo San Juan Bauptista, que está dentro de la casa de Santa María Madgalena (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 202–203.

xatome = a los santos (Ecatepec, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 150–151.

Xata Calala ycaltitlantzinco = Santa Clara, detrás de la iglesia (Zempoala, "1610", Techialoyan-related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 78–79.

patrimonio tlali ynpa altepetl satho Sa Marcos Envagelista Tlayecatzico = tierra patrimonial en el pueblo de San Marcos Evangelista Tlayacatzinco (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; no earlier than 1666)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 76–77..

Oquihualatocti çe huey Santo Christo yhuan miec santotin yxiptlatzitzinhuan = Cubrió el agua a un Santo Cristo grande y a las imágenes de muchos santos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 296–297.