señora.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
señora.
Principal English Translation: 

lady
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

Orthographic Variants: 
xinola, xinolati, xinōlah, señōrah, senora, seniora, ceñora, señoratin
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

This meant "lady" in Spanish, but usually in early Nahuatl it refers to any Spanish woman -- often pronounced and written xinōlah. Sp.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.

Attestations from sources in English: 

y huel ynehuantzin mehualtiaya itoca Doña Catalina de S. Miguel de Muteuhcҫuma oncan moquixtihque in motenehuaya in colegio mestiҫati yn oncan axcan ye motenehua colegio de las niñas, y huel ynahuac ytloc monasterio. S. Franco yni mochtintzitzin oncan moquixtihque Ca ҫan oc señorati = her younger full sibling named doña Catalina de San Miguel de Moteucҫoma were truly among the beginners and founders when female religious, nuns, were established for the very first time at the said house for female religious, nunnery, of Concepción at Ayoticpac in Cihuatlan; they initiated the said nunnery. They came from what was called the Colegio de Mestizas, which now is called the Colegio de las Niñas, very close to the monastery of San Francisco. All the others who came from there were just Spanish women (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 300–1.

auh çan yehuantin ynin omoteneuhque yetlamantin teopixque, yn quil quincuallittaya tliltique ynic quincahuazquia ynic amo quinmictizquia yece macihui yn quincahuazquia yniqu intlan tliltique monemiltizquia yece quil mochintin quinmatequixtilizquia quinmatecuilizquia ynic amo campa huel oc ceme tlapilhuatizquia yntech señorati. = It was only these three said groups of religious that the blacks reportedly approved of and were going to spare and not kill; but although they were going to spare them so that they would live among the blacks, nevertheless reportedly they were going to remove and take off the testicles of all of them so that one of them somewhere couldn't have children by the Spanish women, (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 222–223.

intla ye cihua yntech señorati quinchihuazquia in motenehua ye mulatati muriscastin quil amo quinmictizquia ye nemizquia quinhuapahuazquia ypampa yn ihcuac huehueyazquia ca niman quinmocihuauhtizquia yehuantin in tliltique ynic huel hualmotlilticacuepazquia yn innepilhuatiliz yn intlacamecayo yn intlacaxinacho. = if they should engender females by the Spanish women, called female mulattoes and moriscas, reportedly they would not kill them; they would live and they would bring them up, because when they grew up the blacks would take them as wives so that their procreation, their lineage, their generation would turn black. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 220–221.

cenca momauhtique auh in señorati mochintin mochoquiliaya in ye quincahuazque ynnamichuan ypampa yuh mihtohuaya çan yehuantin yn oquichti españoles mictilozque auh in señorati çan cahualozque quinmocihuahuatizque yn tliltique. = the Spaniards reached the height of fear; they blocked themselves off in their homes from their great fear. All the Spanish women were weeping, [thinking] that their spouses would leave them, because it was said that only the Spanish men would be killed; the Spanish women would be left and the blacks would take them as wives. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 218–219.

Mi Señora de Guadalupe yhua yechuatzin S.r de Chalma = mi señora de Guadalupe and the Señor de Chalma (Calimaya, Toluca Valley, 1712)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 209.

auh yn iquac ye oconmotlaqualtilique yn iehuantin señoratin, ye oaçic chicome oras motzilinia ye yohua = And when those Spanish women had finished feeding her, seven o'clock was already ringing and it was dark. (Xochimilco, 1586)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 198.

nohuentzin noestra señora del rosario (Coyoacan, 1588)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 2.

yehuatl totatzin quipia ce señra ompa estancia (Jalostotitlan, Jalisco, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27.

ichantzinco nuestra señora (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3.

yhuã cenca miyequintin Señorati. momauhtiaya = And a great many Spanish women were afraid (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 180–1.

moteneuh Señora Mariana Rodriguez. in ye quimixnamiqui ye quimahua ye quinmahuizpolohua tlaxillacalleque quexquich yn acualli yectli tencuicuitlatlahtolli quimilhui yn amo huel mihtoz motenehuaz. yhuã huel quineltilizyhtohuaya. yn ca quimoquixtiliz cruz. yn oncan moquetzinoticac. quihto oncan mocaltizque ynic niman omoteilhuito tlacpac yn tlaxillacalleque oquihtoto ca ynhuehuetlatqui yn tlalli ypan moquetzinoticac Sancta cruz = the said Spanish woman Mariana Rodríguez talked about it, opposing, scolding, and showing disrespect for the people of the tlaxilacalli; how much bad, filthy language she used with them cannot be said or told; she said that in all truth she was going to remove the cross standing there, saying that they were going to build a house there. Then the people of the tlaxilacalli above went to make a complaint, saying that the land on which the holy Cross stands is their patrimonial property (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 254–7.

Attestations from sources in Spanish: 

mochi yn altepetl caxtilteca xinolatzintzin yn itlotzintzin = todo el altepetl, los castellanos, las señoras, los indios (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 632–633.

opa mani xinolati yn icaltitla = hacia las casas de las españolas (Ecatepec, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 154–155.

yhuan oncan otlacacque espanoles Salazar Geronimo Lopez yhuan ynamic Peatriz senora = y también estaban presentes los españoles Salasar, Xerónimo Luis [en náhuatl: López] y también su mujer Beatris, señora (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 214–215.

Donya Mayor señora toconmadre = a doña Mayor, señora nuestra comadre (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 214–215.

Juana Elvira señora nouexiuh = Juana Elbira, señora mi consuegra(Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 214–215.

Horsola de Lipera ychpochtli señora = Ursula de Ribera, doncella señora (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 212–213.

doña [A]na de Gusman prinsipala y ceñora (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 204–205.

Yuan yn inamic catca Alonso Drenado senora moyetztica = Y su mujer de Alonso Trenado, la señora que está aquí (Tulancingo, México, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 192–193.

ynic patlahuac nanmatl auh ynic hueyac castolmatl ynic ye tocontatamachihua ynic ye toconmaca posesion yn Maria Rodriguez yn señora nauhcanpa estacas ye tocotetezontzona ynic ye tocontlalmaca señora ynic oncan mocaltiz yn itlalpan altepetl miec tlacatl españolti ymixpan mochihua = De ancho mide cuarto brazas y de largo quince brazas por eso ya le medimos y ya le damos posesión a la señora Maria Rodríquez, en cuatro partes vamos a colocar las estacas, ya le damos tierra a la señora para que allá se haga casa en tierra del pueblo. Se hace ante muchos españoles.... (Ciudad de México, 1573)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 141.