solar.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
solar.
Principal English Translation: 

a house lot (a loanword from Spanish); see also our entries for xolal

Orthographic Variants: 
xolal, xollal, jular, xolar, jolar, jolal, sullar, isolaryo, ijolaryo, xolal tlalli, solarto, zulal, tzolal, çolar, sularito
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

xolal = solar James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 119.

Attestations from sources in English: 

See also the entry for "xolal" -- "xolal" is meant for Spanish solar, "house lot," with the usual [l] for [r] substitution. Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 53. te[c]panquiyauac Jular ynic viac xi ynic patlauac x ypan cenmatl = A lot [outside the palace], 11 (rods) long, 10 (rods) and one braza wide. (Coyoacan, circa 1550) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26:4. 154–155. iniquescan tianquiztenco jular (Coyoacan, circa 1550) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26:5. in solar ipan catca (Tlaxcala, 1566) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1. nosolar (Xochimilco, 1572) Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2. auh yn ijolaryo ynic huiyac xv matl auh ynic patlahuac x matl = and its houselot is 15 matl long and 10 matl wide (Culhuacan, 1580) Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 15–16. yni caltzitli yhua tlacoo ynn isolarto = this house and half of its little lot; oc tlaco solarto = the other half of the little lot (San Bartolomé Tlatelolco, Toluca Valley, 1731) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 95. oc Se pedaSo Solar nican Mantica tlaMimilolpa = another piece of a lot here in Tlamimilolpan (San Pedro Calimaya, Toluca Valley, 1755) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 195. Caltzintli muchica Solar (Metepec, 1795) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 6. ynhua niquitohua se sularito...axca niccahuiliti umeti nohpoChhua se ytoCa Maria de la LoZ oc se ytoCa Bartola Lohuisa quimotlapanisque nepatla de travesado = And I say that as to that little solar...now I am leaving it to two daughters of mine. One is named María de la Luz, and the other is named Bartola Luisa; they are to divide it in half, sideways. (Toluca valley, 1822) Miriam Melton-Villanueva, The Aztecs at Independence: Nahua Culture Makers in Central Mexico, 1799–1832 (Tucson: University of Arizona Press, 2016), 175–177.

Attestations from sources in Spanish: 

nahui solares huehuey yca metl = cuatro solares grandes que tienen magueyales (Tenango del Valle, Toluca, 1570) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 154–155. mopia tlalli solar matlacmatl = tengo una tierra solar y tiene diez brazadas (Cholula, 1599) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 322–323. nosalal ynocaluan = mis casas y solar (Tizatlan, Tlaxcala, 1599) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 314–315. yoan yn nosolar niquinmacatehua yn nopilhuan nauhtetl yn tlapancaltzin ypan mani // yoan zentetl tlalli nicpiya motocayotiya Xiuhtetelco = y mi solar se los dejo dado a mis hijos, cuatro casas con terraza, en ellas viven, y una tierra que tengo donde se nombra Xiuhtetelco (Tlaxcala, [1566] 1600) Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 1. cuix quimaniliz ynozulal = qué si vas a agarrar mi solar (Tlaxcala, 1603) Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 16. xolar manic ycaltepotzco Gabriel Domingo çapatero = el solar que está a espaldas de Grabiel Domingo, zapatero (Xochimilco, 1650) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 238–239. San Sepastian sullar = los solares de San Sebastián (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 388–389. oxcentel ce çolar ycan nahui caloxtle = otro solar entero con cuatro calles(Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 86–87. quipia chiquei tzolal yn ytes ac[o]nanahui caloxtle = tiene ocho solares que están entre cuatro calles (Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 84–85. yxollal ye quipatlaque quipatilli = su solar de ancho se lo trocó Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara, Tamasolco, Tlaxcala, 1598), 304–305.yhuan ynixolatz[itzin]huan noçitzitzinhuan Da Franca y[…] Doña barbara = Y los solares [que eran] de mis abuelas, doña Francisca y doña Bárbara. (Tetzcoco, 1610)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 150–151.Yn amo yhuanpohui yn solar omoteneuh notetlauhtil = El solar no se incluye en el regalo arriba dicho. (Tetzcoco, 1610)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 158–159.

themes: