palacio.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
palacio.
Principal English Translation: 

palace (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
balacio, balaçio, falacio, palasio, palacion, pallacio
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

falacio = palacio James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 120.

Attestations from sources in English: 

la compañia de Jesus. yhuan tocayotillo. Teatinos. yhuan ome cidios de estancia moch in cuahuitl quimaniliznequia teopixque ychcame oncan nemizquia yn imaxcahuan. auh ahuel mochiuh ca ye moteilhuico yn amaqumeq̃. yhuan tlalmanalca macehualtin yc macomanq̃ (...) in macehualtin yn quenin huell imaxca tepetl (...) yc pleito mochiuh. testigos mochiuhque yn frayles. yhuan españoles yn intechpa macehualtin chalca (...) la compañia de Jesus. auh ҫaño ic quicauhque inPleito macehualtin amo quitzonquixtihque oncan mocauh yn proseso. amacalco palaҫio = the Company of Jesus, also given the name of Theatines; the religious wanted to take all the forest, and sheep belonging to them would live there. But it could not be done, for the commoners of Amaquemecan and Tlalmanalco made a complaint about it (...) the commoners provided formal proof of how the mountain is really their property (...) the friars and the Spaniards became witnesses for the Chalca commoners (...) the Company of Jesus abandoned [their plans] and withdrew. Because of that the commoners likewise dropped their suit and did not finish it; the papers of the suit were left in the palace archive (central Mexico, 1615) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 302–3. oquihualsouhtihuetzque yn estandarte de sangre yn onpa palasio (Puebla, circa 1680–1700) Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9. palacion = palace (early seventeenth century, central New Spain) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 78–79. yc oncan hualmoquixti, yc niman mocallaquico yn tecpan palacio, ynic oncan yxpantzinco quichiuhque yn ixquich tlamantli, yn tetlahtocatlaliliz. nemanilizmachiyotl. ynic tetlahtocatlallilo, ynic oquimocelilique yn audiencia real tlaca. oydoresme. ynic oncan axcan motlatocatillia = then came back out and entered the palace, when in his presence they performed all the different signs of assuming the rulership, by which he was installed in the rulership and the judges of the Royal Audiencia received him, so that he is ruler there today (central Mexico, 1611) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 186–7. ye motlanahuatilli ynic quaquamiminaloz. yxpantzinco. yn oncan tecpan palacio corral. yehica ca huel ipactzin, yn quaquanmiminaliztli, ynic oncan cenquixohuac netepancaltemaloc, in ye tlamiminalo. yn ipan in cemilhuitl viernes = he gave orders that there should be bullfighting in his presence in the palace corral, because he is a great lover of bullfighting, so that everyone assembled and went into the corral, where there was bullfighting all day Friday (central Mexico, 1611) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 190–1.

Attestations from sources in Spanish: 

yn tiaquiztl balaçio tlamahuiço ynahuac don Melchor Merlu Puçe de Leo = Desde el palacio observó, junto a don Melchor Melo Ponce de León. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 568–569. neltilistli melahuac ca otes mo caquistililico in tlatoani mo nahua tlatoltia ipan tlacpac tlasontecoyan palasio = es verdad cierta que nos vino á interpretar, el Sr. que habla náhuatl allá Arriba, en el Palacio, lugar de Justicia (Estado de Hidalgo, ca. 1722?) Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 31, 43. ymotenehua triboton real caga de rey yn onpa Caxtila yhua ynica Mexico palasio = los reales tributos y caja del rey en España y acá en la ciudad de México en el real palacio (Acolma, 1581) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 240–241. ynic omochiuh balacio yn oxitica çe tlacoltica ynuc mochi tlacpacli ça nima mochi yecauh yn ipa xihui yhuan motenexhui teopacali cabillia yhuan mehuatequezque ome pilartin = se construyó el palacio, cuya mitad se había caído, toda la casa de arriba. Luego todo se concluyó en el año y se encaló el templo, la capilla. Y se levantaron dos pilares (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 306–307. nima quitecato balaçio betana cauildocalticpac = luego fueron a extenderlo [el estadarte] en la ventana del palacio, arriba del cabildo (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 366–367. oquitlatiliquê in Palacio = le quemaron el palacio (Puebla, 1797) Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 80.yhua yquac otitlaCouhque pallacio totoli tlatazque polosti yc otitlatzotique chiCuey peSo, 8 pos = Y cuando compramos pavos para el palacio y gallinas ponedoras con dinero, [pagamos] ocho pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 174–175