pascua.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
pascua.
Principal English Translation: 

Easter
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
xochipascua, Pasqua, pascoa
Horacio Carochi / English: 

Oc īmōztlayōc tàcizquè in Pasquà = a day before Easter
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 357.

Attestations from sources in English: 

Ca yehuatl in huel acachto ilhuitl pascoa in huel yancuican. = It was the very first day of Easter for the very first time.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 97.

Nican ancate in annotlamachtilhuan in annoapostolhuā, nican otitocentlalique yn techan ynic ticchihuazque yn pasqua ynic tiquazque yn ichcaconetl yn iuh otlanahuatitehuac yn Moysen = Here you are, you who are My disciples, who are My apostles,. Here we have assembled in another's home in order to celebrate the Passover, when we are to eat the lamb, as Moses commanded before he died. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 172–173.

Pascua was a fairly common loanword in colonial Nahuatl manuscripts. Alva's guide to confession uses it 7 times out of 260 total loanword appearances of various kinds. The percentages of appearances of certain loans in Alva are very consistent with Chimalpahin, who also wrote in the seventeenth century.
See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 23.

yn iquac pasqua natiuitas yuan pasqua resurrecion yuan corpos xpi— yuan sancta maria assunpcion (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1.

"Pascua, in Spanish usage, can refer to Passover, Easter, Christmas, Epiphany, or Pentecost. Particular festivals are specified by descriptive modifiers: e.g., pascua of the Hebrews, pascua of the Nativity. Easter is pascua de Resurrección, pascua de flores, or pascua florida." Thus, xochipascua, "flowery pascua," was Easter.
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 172–173.

Attestations from sources in Spanish: 

Ca yehuatl in huel acachto ilhuitl pascoa in huel yancuican. = el primero dexè de oyr Missa
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 96–97.

ypan biernes yohuac yuh yalhua yn inetlecahuilitzin pasqua. = Fue el viernes por la noche, un día después de la Pascua de Resurrección. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 172–173.