posesión.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
posesión.
Principal English Translation: 

possession (usually, legal possession of land); often, the act of granting or recognizing possession, which could involve various actions that were demonstrative of that situation and their resulting documents

Orthographic Variants: 
buseçio, ponsension, pozezion, pozesiun, Puzesiun
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

act of taking possession of property legally.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

Attestations from sources in English: 

titlanahuatia ponsension quimacatiuh yn alguacil mayor luis caravajal = we order the chief constable Luis Carvajal to give him possession (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 13, 94–95.

yquac possecion macoc. yn Don Juan de ceruãtes. arcediano. ynic yxiptlatzin = when don Juan de Cervantes, archdeacon, was given possession [of the office] and made the deputy (central Mexico, 1608)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 152–3.

Auh niman ye ypan ylhuitli metztli yn omoteneuh tlacpac niman ompa mohuicac yn totlaçottatzin oconmanilli posesion yn intechpa tlalli = And then on the day and month mentioned above, our precious father came and took possession concerning the land. (Coyoacan 1612)
Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519–1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 164, 320.

In Tlatelolco in 1620, stones were thrown in the four cardinal directions in an act to demonstrate possession.
James Lockhart, personal collection, folder called "Land and Economy." Cites AGN (Mexico) Tierras 442, exp. 5, fol. 9v.

ponsension quimacatiuh yn alguacil mayor luis caravajal = the Alguacil Mayor Luis Carvajal gave him possession. He was also given the testaments of previous owners, letter of sale, and possession "to keep always." And, it was said "nauhcampa tehtica conmotlac yn ocā mamani Estacas." (Mexico City, 1630)
James Lockhart, personal collection, folder called "Land and Economy." Cites AGN (Mexico) Tierras 442, exp. 5, fols. 7v, 12v.

onicnocalaquili inpan posesion Omotlamochili Omotlaxihutemili Omopaxialolti ipan in itlalcoaltzin inescaCallo Quimocuyli posesion Cualllotica allac Otlachalani Otlapalolo = I introduced him into possession; he threw stones, mashed down the grass, and strolled about on his purchased land signifying that he took possession properly; no one disputed it, there was acceptance
The verb is based on Spanish pasear. It is still in today's dialects. See Gonzalez Casanova, Cuentos Indigenas, p.22
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 106–107, n10.

pusecion = posesión (possession); the granting of possession involved some throwing of weeds, etc. (Santa Barbara Xolal[pa], Toluca city, 1701)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 8, ff. 1r.–2r.

motocayotia Puzesiun = called posesión; also written here as: posesiun (Santa Barbara Xolal[pa], Toluca city, 1710)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 5, ff. 10r.–11v.

inic allac quiContradisiroa in posesion quimotlania = how one contradicts the requested possession (Azcapotzalco, 1738)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 104–105.

allac OquiContradisiro in posesion OquimoCuili = since no one contradicted the possession that [the Castillian] took (Azcapotzalco, 1738)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 106–107.

quemotlania Anparo de poseSion (Azcapotzalco, 1738)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.

ypan Amal de poSeSion = in the document of possession (San Pedro Calimaya, Toluca Valley, 1763)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 200.

The posesión sometimes accompanied a bill of sale of land, and served as a memory of the performance of the rite of giving possession, drawing from Spanish tradition.
Rebecca Horn and James Lockhart, "Mundane Documents in Nahuatl," in in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007, 2010), 6.

Attestations from sources in Spanish: 

niman quicuic posesion quimomotzo zacatl yban tlaqui cequi quimatzolo tlalli yban nictocti tepatli = de inmediato tomo posesion, corto el zacate y la tapo (aro), emparejo, preparo la tierra y corregi el lindero (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 213.

niman quicuic posesion quimomotzo zacatl yuan tlaxqui cequi quimatzoli tlalli yuan nictoctih tepantli = de inmediato tomo posesion, corto el zacate y lo quemo, agarro terrones de tierra y le apuntale los linderos (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 219.

anoze quemanian quimohuascatizque yn tlacaiztalme ca otezmotla[o]cololi yn totlatocazin rei quename quitos ypan titulo yc omac pozezion = para que en ningún tiempo quieran ser dueños los españoles de lo que nos hizo merced nuestro católico rey, como consta en los títulos de la posesión que se tomó (Mimiahuapan, Tlaxcala, 1568)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 148–149.

in posesion inic macozque = se les dé la posesion (Ciudad de Mexico, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 162.

yca tetl ontlamomotlacque ynic oneltic in posesion = en señal de posesion tiraron [piedra] a una parte y otra (Ciudad de Mexico, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 164.

Auh yn izquican homoteneuh milli no yzquicanpa hoquinanacaztatacac yca quauhhuictli ynic oquinezcayoti yn ixquich yconana yn itlalnemac yn ica posesion = Y en todas las milpas de los lugares mencionados también escarbaron con coa de madera para señalar la posesión de las heredades que tomó (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 226–227.

niman ymatitech connan in Juan de San Miguel ynic oquimacac posesion honcan ypan hoquihuihuicatinen yhuan nauhcanpa
hoquinanacaztatac yca in quahhuictli ynic oquinezcayoti yn ixquich yc conana yn itlal yn ica posesion = tomó de las manos de Juan de San Miguel y le dio posesión allí, lo paseó y en las cuatro esquinas escarbó con una coa de madera, con que señaló la posesión de toda la tierra que toma (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 226–227.

maquimotlachicahuilili [yn] justicia yhuan matimacocan yn pocesion = que lo autorizase la justicia y que se les diese la posesión (Xochimilco, 1582)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 250–251.

quimomaquilito yni posesion = le fue a dar su posesión (Tlaxcala, 1603)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 14.

posision = posesión (Guatemala, 1637, documento en pipil)
Miguel León-Portilla, "Un Texto en Nahua Pipil de Guatemala, Siglo XVII," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 35–47, ver la pág. 40.

canato buseçio = fue a tomar posesión (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 448–449.