(a loanword from Spanish)
king
(a loanword from Spanish)
tlahtoque Reyesme = rulers and kings (early seventeenth century, central New Spain)
yn tiRey Don felipe nro— señor .. yn tirrey don felipe nro— señor .. in ticenvecapamahuiztlatoani y novian ti Rey (Huejotzingo, 1560)
que quinequi yyollo tuveytlatocauh rey (San Pedro Huehuetlan, Soconusco)
toueytlatocauh rey vmpa castillan .. totecuiyo rey .. oyahui ytlatol castilla yxpan rey .. nopan titlatoz yxpan rey .. ytlalpan totlatucauh rey .. tuveytlatucauh rey .. totecuiyo rey .. yxpan noveytlatocauh rey .. moteyspaviya yxpan totlatocauh rey .. totecuiyo rey (San Pedro Huehuetlan, Soconusco, 1565)
tohueytlatocauh Rey su magtt Etc .. yn icatzinco rrey su magt (Coyoacan, 1575)
y tohueytlatocatzin y rey (Nombre de Dios, Durango, late sixteenth century, 1585? )
totlatocatzin toRey toteo (Granada, Spain, 1598)
yaltepepean toteo rrey ticallaquizque (Cuernavaca, circa 1610).
yn titohueytlatocauh yn titorrey = you, our great lord and king (Jalostotitlan, Jalisco, 1611)
y tohueytlatocantzin Rey noestro sor y su magestad (Tehuacan, 1642)
yn ipan Barrio Snto res (Centlalpan, Chalco, 1736)
Ye niz leyex tlaxilacali = Aqui es el Barrio de los Reyes (central Mexico, late seventeenth or early eighteenth century; Techialoyan manuscript)
Rey Don Felipe Tercero moyetztica españa. aocmo yuh mochihuaz. yn omoteneuhque ciudad tlaca Regidores. aocmo yuh quinnamiquizque cuachcaltica in ihcuac ynic huallacizque yancuicã mexico arҫobisposme. ca quinmoquixtililiaya. auh ca ҫa yehuantin ynneyxcahuilnemac yez. yn tlahtoque yn Visurreyes = the king don Felipe III who is in Spain no longer wants it to be that way, that it will be done no more; the said cabildo members, the regidores, will no longer greet new archbishops of Mexico with a canopy when they get here, he took [that privilege] away from them. It will be the exclusive right of the rulers the viceroys (central Mexico, 1613)
Reyn emperador = Emperor King (Metepec, Valley of Toluca, 1717)
Rey ica yei ipilhuan (El rey y sus tres hijos). "Un rey va con sus tres hijos al campo donde encuentra una aguja y la guarda. A los hijos se les mete una espina y no saben sacarla. El rey la saca con la aguja y les dice que no desprecien nada por inservible que parezca." (Escuchado en Milpa Alta, D.F. Boas y Haeberlin, 1924, 364–367.)
yn omochiuh yn imahuiztililucatzin to tlatocatzin rey yn opan Caxtilan = se hicieron las honras de nuestro tlahtoani rey de allá de Castilla (Tlaxcala, 1662–1692)
auh yn ome pipiltin mochichique reyestin ocotelolca ypan peuhqui misa yhuan ypan tlatzoquiz yn ixquichica mamania yn itlan tobulo yztimaniya yhuicopatzinco Sagrario = Y los dos pipiltin de Ocotelulco que se vistieron de reyes, desde que empezó hasta que terminó la misa todo el tiempo estuvieron al pie del túmulo, hacia el sagrario. (Tlaxcala, 1662–1692)
ynic ye tlayahualulu nima motlayahualu yn estandarte real quitlatlacohuitaque yn ome reyestin = al hacerse la procesión desfiló el estandarte real, iba en medio de los dos reyes. (Tlaxcala, 1662–1692)