rey.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
rey.
Principal English Translation: 

king
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
ley, leyex, reyes, reyestin
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

also sometimes means viceroy. Sp.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.

Attestations from sources in English: 

tlahtoque Reyesme = rulers and kings (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 146–147.

yn tiRey Don felipe nro— señor .. yn tirrey don felipe nro— señor .. in ticenvecapamahuiztlatoani y novian ti Rey (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.

que quinequi yyollo tuveytlatocauh rey (San Pedro Huehuetlan, Soconusco)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 30.

toueytlatocauh rey vmpa castillan .. totecuiyo rey .. oyahui ytlatol castilla yxpan rey .. nopan titlatoz yxpan rey .. ytlalpan totlatucauh rey .. tuveytlatucauh rey .. totecuiyo rey .. yxpan noveytlatocauh rey .. moteyspaviya yxpan totlatocauh rey .. totecuiyo rey (San Pedro Huehuetlan, Soconusco, 1565)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 30.

tohueytlatocauh Rey su magtt Etc .. yn icatzinco rrey su magt (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 13.

y tohueytlatocatzin y rey (Nombre de Dios, Durango, late sixteenth century, 1585? )
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 23.

totlatocatzin toRey toteo (Granada, Spain, 1598)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 33.

yaltepepean toteo rrey ticallaquizque (Cuernavaca, circa 1610).
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 4.

yn titohueytlatocauh yn titorrey = you, our great lord and king (Jalostotitlan, Jalisco, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27, 166–167.

y tohueytlatocantzin Rey noestro sor y su magestad (Tehuacan, 1642)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 24.

yn ipan Barrio Snto res (Centlalpan, Chalco, 1736)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.

Ye niz leyex tlaxilacali = Aqui es el Barrio de los Reyes (central Mexico, late seventeenth or early eighteenth century; Techialoyan manuscript)
Transcription by Stephanie Wood made from the microfilm copy of the manuscript copy of the San Salvador Tizayuca Techialoyan at the French national library in Paris; microfilm is the files of Donald Robertson, Latin American Library, Tulane University, 116v.

Rey Don Felipe Tercero moyetztica españa. aocmo yuh mochihuaz. yn omoteneuhque ciudad tlaca Regidores. aocmo yuh quinnamiquizque cuachcaltica in ihcuac ynic huallacizque yancuicã mexico arҫobisposme. ca quinmoquixtililiaya. auh ca ҫa yehuantin ynneyxcahuilnemac yez. yn tlahtoque yn Visurreyes = the king don Felipe III who is in Spain no longer wants it to be that way, that it will be done no more; the said cabildo members, the regidores, will no longer greet new archbishops of Mexico with a canopy when they get here, he took [that privilege] away from them. It will be the exclusive right of the rulers the viceroys (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 262–3.

Reyn emperador = Emperor King (Metepec, Valley of Toluca, 1717)
In Citlalmachiyotl, The Star Sign: A Colonial Nahua Drama of the Three Kings, eds. Justyna Olko and John Sullivan, translation by Louise M. Burkhart (Warsaw: University of Warsaw, Faculty of "Artes Liberales", 2017), 17, 71.

Attestations from sources in Spanish: 

Rey ica yei ipilhuan (El rey y sus tres hijos). "Un rey va con sus tres hijos al campo donde encuentra una aguja y la guarda. A los hijos se les mete una espina y no saben sacarla. El rey la saca con la aguja y les dice que no desprecien nada por inservible que parezca." (Escuchado en Milpa Alta, D.F. Boas y Haeberlin, 1924, 364–367.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 192.

yn omochiuh yn imahuiztililucatzin to tlatocatzin rey yn opan Caxtilan = se hicieron las honras de nuestro tlahtoani rey de allá de Castilla (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 376–377.

auh yn ome pipiltin mochichique reyestin ocotelolca ypan peuhqui misa yhuan ypan tlatzoquiz yn ixquichica mamania yn itlan tobulo yztimaniya yhuicopatzinco Sagrario = Y los dos pipiltin de Ocotelulco que se vistieron de reyes, desde que empezó hasta que terminó la misa todo el tiempo estuvieron al pie del túmulo, hacia el sagrario. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 374–375.

ynic ye tlayahualulu nima motlayahualu yn estandarte real quitlatlacohuitaque yn ome reyestin = al hacerse la procesión desfiló el estandarte real, iba en medio de los dos reyes. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 366–367.