novillo.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
novillo.
Principal English Translation: 

a young male steer, a young bull (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
nobillo, nobilyos, nohuilo, nohuilos, nouilos
Attestations from sources in English: 

ometi nobilos = two steers [or young bulls] (Toluca Valley, 1737) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 124. yntencopa omomicti maquili nobilyos yaxca nican totlasonantzin cobratia sa martin = at their command five steers belonging to the cofradía of our dear mother here in San Martín were slaughtered (San Martín Hidalgo, Jalisco, 1653) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 28, 176–177.yhuan oticpopoloque yc otiCouhque nouilos chiCuenpohuali yn hua chi Cuey peSo, 168 pos = Y gastamos algo cuando compramos novillos por 168 pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 180–181

Attestations from sources in Spanish: 

niquipia quaquahoaque macuiltetl ynohuiloti = tengo bueyes, cinco novillos (San Salvador Tlalnepantla, 1618) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 102–103. Auh in nocalço opa yas Sa Joan Teotijuaca yhua ynosaco yhua ynospaua yhua nahui aneca tlaoli yhua nahui anecas pitzahuaquetl yhua nahui anec[as] ahuax yhua nahui anecas alhuexo ome nohuilo yhua ume pitzome yhua cepohuali yhua matlatl pesos jomanilis noquartiatzin = Asisimiso mando que mis calzones se lleven a San Juan Teotihuacan, y mi saco y mi espada y cuatro fanegas de maíz y cuatro fanegas de frijol, y cuatro fanegas de habas y cuatro fanegas de alverjón y dos novillos, dos lechones, y treinta pesos, lo cual se dará al Padre guardián (San Francisco Temascalapan, Edo de México, 1598) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 312–313. nohuilos ontetl = dos novillos (Ocotelulco, 1591) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 246-247.