white, something white (see Molina and Karttunen)
Ynic yetleco Ypan yntetepe Yztaquê, oncan ye manticate omotecaque ynchichíme ca. omocentlallique yníc yetozque. paquiliz tica ynaoque aca quín cuecihuitiz = By ascending the snow-covered mountains, the Chichimeca already spread out and completely settled the land there. Thus they were agreeable with happiness. No longer did anyone harry them.
ypá ce tepetl huecapan yxiptla ce yztac piltzintli, cence mahuiztîc maci-huí Palanquí catquí Yni tzontecon, auh yca ínípotonca míequíntin, mímique = high up on a mountain they saw the body of a white child very marvelous (although his head was rotten) and many died from its stench
Iztāc-Cihuātl = White Woman [i.e., the sown field] (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Yōliz, tlācatiz Iztāc-Cihuātl. Īīxco, īcpac titlachiazqueh = White Woman [i.e., the lime] will become alive; she will be born. We will look upon her face, upon her head-top [i.e., we will see her in person]. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
çan veve miqui, tzoniztaztivi, quaiztaztivi = they die only when old, when they go about white haired, white headed (Tlatelolco, 1540–80)
iztac tilmahtli = white cape;
iztac ihuitilmahtli = white feathered cape;
iztac cueitl tenixyo (?) = The white skirt, bordered with eyes; name hypothetical
in tzoniztaque, in quaiztaque, [1v] in mocoltzitzinhuan in Patriarcas in profetasme= the white-haired ones, the white headed ones, [1v] your grandfathers, the patriarchs, the prophets (late sixteenth century, Central Mexico)
in mocoltzitzihuan, in tzoniztaque, in quaiztaque = your grandfathers, the white-haired ones, the white-headed ones (early sixteenth century, Central Mexico)
Noyollo yiztaya, moyollo yiztaya, etc. Iquac mitoa: in tlein cenca tiqueleuia = My heart turns white, your heart turns white, etc. This is said when we long for something that we like very much.
yn icaltenyo yztactetl mahuiztic = la portada es de muy buena piedra blanca (Cuauhtitlán, 1599)
Yztac = Blanco