judío.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
judío.
Principal English Translation: 

a Jew
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 76–77.

Orthographic Variants: 
jotiyo, xotiotin
Attestations from sources in English: 

in mochintin, tlateotocanime idolatras, yhuan, in ereges judios, luteranos, yhuan in ixquichtin in ámo qualtin Christianos = all who worship things as gods, the idolaters, and the heretics, the Jews, the Lutherans, and all the bad Christians
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 89.

Oquimoquixtilico yn Judio yn Cihuapili Sancta maria oncan oquimahuaco yn Judiosme yhuan yn traedores = Saint Mary came to get the Jew out [of the grave]; there she came to scold the Jews and the traitors (from the footnote) in MNA Molina 1552, p47, this is "quimauhvaco. yn mochintin yn Judiosme yhuā y traedores.
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 140–141.

auh maçonelihui in yehuantin judiome, cenca yc oquimotlahuelnamiquilique, ca niman ahquen omuchiuh in iyollotzin = And although the Jews greatly opposed him (St. John), he was not at all perturbed
Fray Juan Bautista, Sermonario, 1606, f. 583v.; translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix D, 11.

ynic cruztitech. quimotlalilitzinoque. Judiosme = the Jews put him on the cross (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 116–117; see also 58–59.

centecpantli teyttitiloque Judiosme yn tlateotocanime = twenty Jews who were idolaters were displayed (central Mexico, seventeenth century)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 76–77.

Sanno yquac yn otlatlaque judios mexico se yolticatca yn tlatlacac [sic] ytoca tremiño = In this same year Jews were burned in Mexico City. One was alive when he was burned; his name was Tremiño Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 100–101.

Jews were the "villains in Nahuatl texts."
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 134.

auh in Judiopopol yCa intlahelcamac, intlahellatol = and the big Jews with their angry mouths, their angry words(early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 96.

yn innepantla in Judiopopol = in the midst of the big Jews (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 96.

yn Judiome. yn amo quineltocaznequi. yn Iesu xo = the Jews, who do not want to believe in Jesus Christ (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 136.

Attestations from sources in Spanish: 

in mochintin, tlateotocanime idolatras, yhuan, in ereges judios, luteranos, yhuan in ixquichtin in ámo qualtin Christianos = los idolatras, ereges, judios, luteranos, y todos los malos Christianos
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 88–89.

omomiquilique huehuey tlaca pipiltzintzintin quimictique xotiotin = muchos murieron, hombres maduros y niños, los mataron los judíos
(Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 600–602.

omochiuh pregon ynic yalohuaz Belachros ynic otlalpoloco xotiome ingleses ynic mochi tlacatl yazqui huehuetque tlatquihuaque telpopochtin quixtianotzintzin mextisotzintzin yndiotzintzin moquixtianochichihuan tlanacatzohuiya molatotzintzin = se hizo pregón de que se irá a Veracruz, ya que vinieron a conquistar los judíos ingleses. Por lo que tendrán que ir toda la gente, viejos ricos, jóvenes, cristianos, mestizos, indios. Desobedecían los mulatos que se vestían como cristianos. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 600–601.

mochitlacatl xotiotin hoquimaque aytec Belacros mieque... aço matlacpuhualitin ahuel mopouhque ça tlacxihuique amo ypa caballo yaque yn izquilhuitl çan imicxipan quipehuan caxtilteca yca cuetlaxtl = diciendo que a todos los judíos los habían prendido en el mar, en Veracruz, eran muchos... Tal vez eran doscientos, no pudieron contarse, iban a pie, no fueron a caballo. Tantos días fueron a pie. Los castellanos los arreaban con látigo. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 580–581.

huel tetetoya atl Mexico ça acaltica calacohuaya yhuan yquac hualquiçaya aytec Caxtilan ychteque jotiyoztin pichiliquez yaotlapialoto ateco a la yxtla mochitin yaque sepanolestin auh y nica Tlaxcallan ayac yaqui sepanolestin ça nican tlachichiaya = México estaba lleno de agua, sólo por canoas se entraba. Y en ese entonces, en el mar de Castilla salían ladrones judíos pichiliques [?]. Fueron a hacer vigilancia militar a la orilla el mar, en la isla, fueron todos los españoles. Y de aquí de Tlaxcala, ningún español fue, aquí estaban vigilando. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 246–247.

Zan nò iquac otlatlaquê Judiòmê Mexico; ҫe oyoltoya in otlatlac, itoca Triminio = En el mismo día fueron quemados los herejes judaisantes; y a uno lo quemaron vivo, se llamaba Triminio (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 86.

In Juez huel oc telpochtli ocatca, otepouh ipan quaresma. Zan nó ipan inin xihuitl oquihuicaquê Mexico in Judio, itoca Diego Alvarado Alcalde ordinario = El juez era muy mozo, hizo la cuenta en cuaresma. En el mismo año llevaron a México al Judío, llamado Diego Alvarado, alcalde ordinario (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 104.