congregación.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
congregación.
Principal English Translation: 

a program of concentrated settlements, systematic resettlements of indigenous people organized by Spaniards to concentrate people more
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
gongrecacion, gongricaçio
Attestations from sources in English: 

yn ipampa yn quin nepa omochiuh congrecacion y nohuian ypan altepetl. ceceyaca cece yn itlahuillanalpan yn itlatititzalpan motenehua. ysojetos. in campa. inyeyan. ymonoyan in macehualtzitzintin. yn quaxochtli. quitztoca. in quaxochpiaya. yquaniloque. mochintin tlaliloto. ytzontecompa [the term used is a literal Nahuatl translation of Spanish cabecera]. yn altepetl. yn inpopohuian = concerning the congregaciones that were carried out a little while back in the [various] altepetl all around. In each one, each of its dependencies, called sujetos, where the poor commoners were and dwelt, looking to and guarding their boundaries, were all moved and taken to be settled in the headtown of the altepetl to which they belonged (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 88–89.

mochiuh gonGrecacion D: alōso Comes allde mayor = A congregation was carried out. The congregator was the alcalde mayor don Alonso Gómez.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 172–173.

"1556 Tecpaxihuitl icuac mochiuh congregacion in icuac onetlaliloc cecen Altepetl Provincia Tlaxcallan cecen cabecera (p. 762)" = "1556 Flint-knife year. At this time a congregation took place in which each city of the province of Tlaxcala was congregated in each cabecera." (Anales de Puebla y Tlaxcala, no. 1, part 2, 1519–1697)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 73, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

"1556 12 Tecpatl Xihuitl icuac omochiuh congregacion in icuac onetlaliloc cecen altepetl provincia Tlaxcalan cece cabezera (p. 729)" = "1556 12 Flint-knife year. At this time a congregation took place in which each city in the province of Tlaxcala was congregated in each cabecera." (Anales de Tlaxcala, no. 2, 1519–1692)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 73, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

Attestations from sources in Spanish: 

molhuia castilancopa conclecasio = lo que en castellano se dice: Congregación (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46.

Gongricaçio tlaltamachihuaco Mexoxoctla Sant Cristobal Hecatepec Mexico tlali ypan = Congregación. Vinieron a medir las tierras de Mexoxoctlan en San Cristóbal Ecatepec, tierras de México (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 204–205.

iquac omoch[i] cugrecasio ca nochi onicuixti catca onictzitzquiti catca yn altepetl yn amatl = al tiempo que se hicieron las congregacions lo gobernaba yo todo, y quedaron en mi poder todos los papeles y recaudos (San Francisco Temascalapan, Edo de México, 1598)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 308–309.

ynn icuac yn omochiuh yn teyecanilistli yn congregacion = cuando se hizo la congregación
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 66–67.

See also: