tlateotocani.

Headword: 
tlateotocani.
Principal English Translation: 

an idolater

Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 89.

Orthographic Variants: 
tlateotocanimeh
IPAspelling: 
tɬɑteoːtokɑni
Alonso de Molina: 

tlateotocani. ydolatra.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 135v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlateotocanime. ydolatras.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 135v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLATEŌTOCANI idolater / idólatra (M) [(1) Cf.67v]. See TEŌ-TL, TOCA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 296.

Attestations from sources in English: 

yn intlamanitiliz catca yn oc yehuantin tlateotocanime / yn tachtoncohcolhuan catca in maca çan tlayohuayan yn oc ce cahuitl ipan onemico. yc motlapololtiaya yn ayemo yuh impan huallacia yn itlanextzin yn iximachocatzin yn ineltococatzin tto jesu xpō. yn iuh axcan ipan ye ticate yn iteycnelilizticatzinco yn itepalehuilizticatzinco in titlaneltocacatzitzinhuan = This was the custom of our early ancestors, who were still idolaters living in darkness in [those] other times. Such was their confusion before the light, knowledge, and faith of our Lord Jesus Christ had reached them as now, in our times, [these benefits reach] us believers through His grace and favor. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 118–119.

auh ye teotlac yn tlatilloto tlateotocanime Sant ipolito = It was already afternoon when the idolaters were taken to be burned at San Hipólito. (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 58–59.

çe tlacatl. tlateotocani = a person who was an idolater
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 138–139.

ca intlan in tlateotocanime timonemitito chiconxihuitl (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 89.

yn ahtlaneltocanih, in tlateotocanimeh = the non-believers, the idolaters (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 90.

auh in yehuantin in omoteneuhque jabon tlaca. ynic nican huallaque. ca ya cequintin christianosme. auh cequintin oc tlateotocanime. ayemo moquatequiaya = And some of the said people of Japan who came here were already Christians and some still idolaters who were not yet baptized (central Mexico, 1610)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 170–171.