huehuetlalli.

Headword: 
huehuetlalli.
Principal English Translation: 

inherited land, ancestral land, patrimonial land

Orthographic Variants: 
vevetlalli, ueuetlalli
Attestations from sources in English: 

Acuecuexco veverlalli ynic viac Lv ynic patlahuac xxxvii quahuitl tletlepillocan tlillac ueuetlalli = At acucuexco an [ancestral] field, 55 rods long, 37 wide. At Tletlepillocan and Tlillac an [ancestral] field (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26, 154–155.

ca huehuetlalli = it is inherited land (considered alienable), closely associated with the family -- later substituted sometimes with the loanword patrimonio or even patrimoniotlalli
Rebecca Horn and James Lockhart, "Mundane Documents in Nahuatl," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007, 2010), 7, 8.

tohuehuetlal = our old land, our inherited land
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 228.

nohuehuetla[l] = our inherited or patrimonial land; the land in question was extensive land upon which the testator was raising stock
(San Miguel Acatlan, Tulancingo, 1659)
James Lockhart collection, in a folder called "Land and Economy," citing the Tulancingo collection at UCLA, Special Collections, Research Library, Folder 23, ff. 22–23. English translation proposed by Stephanie Wood.

A person named Diego Andrés went to lengths to prove that a piece of land was "yhuehuetlal" (his inherited or patrimonial land), and then he proceeded to sell it to a Spaniard, Baltasar Gómez. (Tulancingo, 1687)
James Lockhart collection, in a folder called "Land and Economy," citing the Tulancingo collection at UCLA, Special Collections, Research Library, Folder 14. English translation proposed by Stephanie Wood.

Attestations from sources in Spanish: 

Ynin huel nohuehuetlal = Esto es de mi patrimonio (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 144–145.

amo quitoua noueuetlal = no decia que eran de patrimonio [ueuetlalli] (Tlatelolco, 1559)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 75.

y notlal y nechcuiliznequi yn Bernardino ca uel noueuetlal quimaceuaco = las dichas tierras quel dicho Bernardino le quiere quitar son y fueron suyas [de patrimonio que obtuvieron por merced] (Tlatelolco, 1558)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 79.

topatrimonio touehuetlal = es nuestro patrimonio (Ciudad de México, 1563)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 104.

hue:huet = huehuetl
Pedro tapi:tza naja nic tzutzu:na ni hue:huet. = Pedro toca el pito y yo el tambor. Niguixma:ti, mijtoti:gan temi:qui nu hue:huet. = Amigo, bailemos al sondel tambor. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 15–16.

themes: