a workable metal; copper, iron (see Molina); devices made from metal (see Karttunen); e.g., used as a noun to refer to metal bell(s), metal tool(s), armor; can also refer to steel
tepozpitzqui in itequiuh centomi = The metal workers' tax is 1 tomín (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)
intepuzmaquauh, iuhquin atl monecuiloa = their iron swords were curved like a stream of water
çan muchi tepuztli in iniautlatqui teputzli in cōmaquia, tepuztli in conaquia intzontecon, tepuztli in inma quauh, tepuztli in intlavitol, tepuztli in inchimal, tepuztli in intopil = Their was gear was all iron. They clothed their bodies in iron, they put iron on their heads, their swords were iron, their bows were iron, and their shields and lances were iron.
niquitohua nopanpa tzilinis tepostli = I say the bells are to be rung for me (Santa Bárbara Xolalpan, Toluca Valley, 1701)
tepustli = bells (San Juan Bautista, Toluca Valley, 1737)
nopampa tzinliniz micatepoztli = the bells are to be rung for me
tepoztica motlaquentiaya = He was dressed in iron (decked out in full armor)
tlatepuztoconi = metal instrument for planting things
tepuztopilli = metal staff; paired with lanza, even though a topilli (topile in Spanish) was a staff associated with a civil or religious office
yuã tepuztica tetezotzõaloc ynacayotzĩ = and his body was struck repeatedly with metal (mid sixteenth century, Central Mexico)
In modern Eastern Huastecan Nahuatl we see "notepoz" used for "my computer."
miccatepustli = bells (San Juan Bautista, Toluca Valley, 1733)
The form "nomegcatepos, for nomiccatepoz, my bells, with e for i and g for c, is something of an anomaly." (San Juan Bautista, Toluca Valley, 1733)
ynic amo huicoc yn ipan xalma yhuan tepusotazquia = por lo que no fue llevado cargando una jalma y grillos (Tlaxcala, 1662–1692)
yhuan quitepusotizquia amo yuh mochiuh = querían ponerle grilletes, pero no se hizo así (Tlaxcala, 1662–1692)
ico tlalnenemoac otlapisaloc osilin in tepostli teopan tepostli ic oquixoac mochi tlacatl huei tepiton yhuan suame ylamacque mostin omo sen nechicoque oc otes tlaltama chiuque = Salimos dirigiendo a ésta gente para recorrer las tierras entonces hubo más música y repique de campanas, de las campanas del templo, esto fué al salir toda la dicha gente: grandes y chicos, también mujeres y jóvenes y ancianos, todos lo que se reunieron, para medirnos la tierra (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
quimocohuilitacico yn teotlatquitl casollia frotal capan condelerostin se docena yhuan yquac quimoyacuilili coro tleconya retablo yhuan quimotlapohuili sachristia cali yhuan mochi tepoztl tlachayahuali quimotlalili coro. = compraron paramentos sagrados: casulla, frontal, capas, una docena de candeleros. Y en ese entonces renovó el retablo que está por donde se sube al coro y abrió la sacristía. Y puso en el coro todo el barandal de metal. (Tlaxcala, 1662–1692)
Auh oniquinamic ce tepoztli yca quimachiotiya yn quaquauequeh = Se había olvidado el hierro con que herraba sus bueyes (Tulancingo, 1572)
don Juan de Seta teposcomic yn opan Mexico = Allá en México pusieron grilletes a don Juan Tejeda (Tlaxcala, 1662–1692)
in ixquich notepoztoton yn notlatequipanohuaya ocatca ca nel ye ixquich cahuitl yn ninococohua mochi omonanamacac onotech monec = toda la herramienta con que trabajava por el mucho tiempo que he estado enfermo se a vendido para mis necesidades (Ciudad de Mexico, 1577)