(a loanword from Spanish)
cow, cows (vacas, vacastin, huacax); ox, oxen
(a loanword from Spanish; a reanalyzed plural form of vaca, the word for "cow" in Spanish, huacax, can be seen to intend singular or plural)
Tla xiquimittaca[n] yn xallatauhca yn achto otlaneltocaque yn do[n] Alonso yeh icapa ye ysonbrero mochiuhque yn ipilhua[n] yhuan in teyacanque omochmocuapque[ue] ye moch quaquaque aocmo altepeneçi yn o[n]can onoque ça ixtlahuaca[n] quauhtla y[n] ce[n]mantinemi vacastin. (Anales de Juan Bautista, f. 8v) = Just look at the people of Xallatlauhco who were the first to convert. The children of Don Alonso turned into his cape and sombrero, and all the leaders there were transformed and turned into grazing cattle. No longer is the altepetl recognizable, and those who are there now live only in empty land, in forests, where cows have taken over.
In many of the documents in the corpus, a cow is called a vaca (or baca, or vaquilla, etc.), whereas huacax, originally the same word, is often an ox. Thus possibly the reference is to an ox in this case. (Santa Ana, Toluca Valley, 1737)
çe huacaz onicmacac yhuan çe escaRama = I gave him an ox with an escaramán; çe yonta hu[a]caxti = a yoke of oxen. Today an escaramán is a kind of large, heavy harrow pulled by oxen and used in preparing the soil for sowing. (San Miguel Aticpac, Toluca Valley, 1711)
huacax (well attested in Toluca)
Sentel baca = a cow (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)
oc nome baCas = two other cows (Calimaya, Toluca Valley, 1762)
centzontli yhuan zenpoali onmactlactli tzontecomatl bacas toros becerros be[ce]rras gueguey yhuan tepitzitzin = cuatrocientas y treinta cabezas de ganado mayor, vacas, toros, becerras y becerros grande y chico (Tepexi de la Seda, 1621)
bacas, bacastin; quaquahueque baqastin (Cuernavaca, s. XVI)
ce[n]mantinemi y vacastin = por todos lados andan las vacas (ca. 1582, México)