tzotzomatli.

Headword: 
tzotzomatli.
Principal English Translation: 

rag(s), cloth(s), clothing (see Molina, Karttunen, Lockhart)

Orthographic Variants: 
çoçomatl
IPAspelling: 
tsohtsomɑhtɬi
Alonso de Molina: 

tzotzomatli. trapo, o handrajo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 154r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TZOHTZOMAH-TLI pl: -MEH rag, worn out clothing / trapo o andrajo (M), ropa, tela, trapo, velo (T) T lacks the internal glottal stop, and it is not marked in the attestations in B and R, but it does appear in C. See (I)HTZOM(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 315.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

rag, rags, tattered clothing. related to ihtzoma.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

Attestations from sources in English: 

ytlaquetzin la Virgen la mercē[?] chipahuaqui çoçmatl = the habit of the Virgen de la Merced, a clean cloth....
Apparently çoçomatl is the equivalent of the standard tzotzomatli (rag, cloth).
(San Miguel Aticpac, Toluca Valley, 1737)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 76.

Ye ontimalihui, ye ompa onquiza in toneuiztli. Quitoznequi: cenca toneoatinemi in noyollo, in nonacayo: atle notech monequi, atlei in notlaqual, atlei in notzotzoma = It has now swelled, it has now reached the point of affliction. This means that my heart and my body are sorely afflicted. I am lacking nothing, as nothing is my food and nothing are my rags Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 158–159.

Auh aqujn no iê, atle ipan ontlachiaz, aqujn tlaavilmatiz: ca inomatca qujmoquechilia in atoiatl, in tepexitl: auh ca ic qujmomochiliz in totecujo, in tecoco: in at palanaliztli, in at ixpopoiotl, in at cocototztli: auh vmpa onqujҫaz in tlalticpac, in jcnoiotl timaliviz, in tzotzomatli, in tatapatli, icentlanca in qujttaz tlalticpac, vel vmpa onqujҫaz: vel ijellelacitiaz = But whoever also belittleth one, whoever is negligent, verily of his own volition plungeth himself into the torrent, from the crag, and certainly our lord will smite him with suffering, perhaps putrefaction, perhaps blindness, perhaps paralysis. And he will live in poverty on earth, he will endure misery, rags, tatters. As his ending which he will attain on earth, he will be poverty-stricken, he will be consumed by pain (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 217.

Attestations from sources in Spanish: 

mochi yn tleyn opolliuh yn tzotzomatli yeyca ca ychteque oquihuicaque yn testamento = todo lo que faltó de la ropa, porque los ladrones se llevaron el testamento (San Luis Huexotla, 1632)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 194–195.