responso.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
responso.
Principal English Translation: 

responsory prayer; this was requested often in humble people's testaments in lieu of a mass, which was more expensive
Miriam Melton-Villanueva, The Aztecs at Independence: Nahua Culture Makers in Central Mexico, 1799–1832 (Tucson: University of Arizona Press, 2016), 112.

Orthographic Variants: 
resbuso, reposo, resposo, respoxo, rexponso, rrespos, respoços, reposalio
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

response (in ecclesiastical ritual). Sp.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.

Attestations from sources in English: 

se misa yhua rrespos Ca huel ypalehuiloCa noannimantzin nolloliantzin yes = a mass with a responsory prayer will be the great help of my soul and spirit. (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1759) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 174.

yey responsos = three responsory prayers (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1691)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 129.

çe Respoços = a responsory prayer
Note the lingering plural s, even though the singular is intended here.
(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1693)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 132.

Attestations from sources in Spanish: 

ocan mochiuh resbuso = allí se hicieron responsos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 490–491.

yn tla nimomiquiliz centetl nopan mochihuaz reposalio = si muriere se me cantará un responso (Santa Bárbara Tamasolco, Tlaxcala, 1596)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 330–331).

yc nopan quitozque centetl rexponso = que por mí canten un responso (Santa Bárbara Tamasolco, 1593)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 208-209.

centetl respoxo = mi responso (Santa Bárbara, 1593)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 196-197.

Resposo cedetl moxtlahuas 2 tomines = Un responso se pagará [en dos tomines] (Santa Ana Acoltzinco, 1673)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 194-195.