libro.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
libro.
Principal English Translation: 

book(s), account(s)(see attestations)

Orthographic Variants: 
llibro, lipro
Attestations from sources in English: 

yvan niman quicuilozq[ue] ynipan libro = and then they will write it in the book (Tula, 1570)
John Frederick Schwaller, "Constitution of the Cofradía del Santíssimo Sacramento of Tula, Hidalgo, 1570," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 230.

auh amatl oncan yez centel libro quipiazue, y mayordomosme Oncan quicuilotiazque, yntla aca çenca miyec oquiquato = A document will be there, the mayordomos will have a [Spanish-style] book where they will go writing if someone ate out a great deal.
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 106–107.

mochi llibrō y canpa mōmomachiontitiuh . yn tlen gasto - opopoliuh = all the books are there in which is recorded what was spent as expenses. (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1691)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 130.

libor defoton = book of deceased people (San San Pedro y San Pablo Calimaya, 1653)
Salt Lake City, Genealogical Library, microfilm 695644, 1612–1651. Harvested from the microfilm by Stephanie Wood.

yacuic libro = the new book (San Miguel Chapultepec, 1661)
Salt Lake City, Genealogical Library, microfilm 695644, 1612–1651. Harvested from the microfilm by Stephanie Wood.

Attestations from sources in Spanish: 

niman libros huehuey matlactli onnahui ce quipia Juan Pascual noconpadre niman tepitoton libros cenpohualli yhuan ey = también los libros grandes, catorce, que el uno tiene Juan Pascual mi compadre, también los libros chicos, son veintitrés (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.

monamacaz libros nicpia oncan ca hueyhuey caxtolli niman tepitoton matlactli = se han de vender los libros que tengo, que ahí están unos grandes que son quince y unos chicos que son diez (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 238–239.

caxtuli tostones yvan ome tos otechanili Juan de Chavez escribano oquitu ypatiuh libro oquito auh tepitzin libro otechmaca = Juan de Chávez, escribano, nos quitó quince tostones y dos tomines por lo que dijo ser el valor del libro. Eso dijo. Era pequeño el libro que nos dio.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 24-25.

yhuan ce caxa tepiton libros ycatqui = una caja chica que está con los libros
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.

lipro de conquista = Libro de conquista (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 131.yhua otichuiCaqui tetzCoCo yc otico[a]na tolibro otictoma quillique Juez matlactli peso, 10 pos = Y trajimos de Tetzcoco, tomamos nuestro libro, damos diez pesos al juez. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 174–175yhuan oticpopolque yc otiCouhque libro ome peSo ynhua nahui domi, 2 pos 4 tm = Y gastamos algo porque compramos un libro por dos pesos y 4 tomines. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 178–179