vino.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
vino.
Principal English Translation: 

wine, liquor, alcohol (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
huino, uino, bino
Attestations from sources in English: 

in tepachnamacoyan huinonamacoyan = the place where tepache and wine are sold
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 121.

huel achto monequi ticneltocaz ca yn icah vino. yhuan yn ican tlaxcalli mochihua yn sanctissimo sacramento. auh ca çan yehuantin in teopixque yn sacerdotes intequiuh in quichihuazque ayac oc ce: auh yn ihquac teopixqui in ye oquitenquixti yn teotlahtolli yn itoca consagracion yn ipan yn tlaxcalli yhuan yn vino niman yn. tlaxcalli ytlaçonacayotzin yn totecuiyo Jesu christo mocuepa, auh in vino ytlaçoeçotzin mocuepa = First of all it is necessary that you believe that the most Holy Sacrament is made with wine and with tortillas. But it is the office only of the priests, the clergymen, to make it; no one else. And when the priest has uttered the word of God that is called consecration over the tortillas and the wine, then the tortillas are changed into the precious body of our Lord Jesus Christ and the wine is changed into His precious blood. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 178–179.

"vinonamacoyan" = wine-place where selling goes on/place where wine is sold, tavern
See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 23.

yvinonamacayan = wine tavern (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 230–231.

no çentetl abito yhuā vino yhuā açeyte yhuā Candella, quivenchihuazque = they will make an offering of a [religious] habit and [Spanish] wine and olive oil and candles
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 104–105.

yuan onectlaquiltin, vino, chiquaSentiCA = And he gave me on credit wine worth six reales (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 150.

huinomilli = vine fields (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 49.

Attestations from sources in Spanish: 

in tepachnamacoyan huinonamacoyan = en la taberna
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 120–121.

mitoz ce misa yca diacono y sudiacono auh motlaliz ofrenda tlaxcali yhuan bino yhuan yey carneros yhuan yey cabras = se diga misa de cuerpo presente con diácono y subdiácono, y se le ponga se ofrenda de pan y vino, con tres carneros y tres cabras (Tepexi de la Seda, 1621) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 106–107.

yn mohuenmanaz yn oncan teupan candelas aço xuchiqualli anoço totolin vino = se ofrendará allá en la iglesia: velas, o cadenas de flores, o guajolote, [o] vino (Tetepango, Hidalgo, 1586) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 262–263.

huetzintli media arova mocohuaz ybino ynoca monequiz chicuacen pesus = y se dé de limosna media arroba de vino y seis pesos (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 134–135.

yn itetlaçotlaliz huinotzin = el vino de amor (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 470–471.

yhua bino yc omocouh maCuili peso, 5 pos. = Y compramos vino por cinco pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 178–179