Tepeyacac.

Headword: 
Tepeyacac.
Principal English Translation: 

Tepeyac, which is an abbreviated version of the original Tepeyacac, refers to the hill where the Virgin of Guadalupe is believed to have appeared in 1531, now a part of Mexico City; Tepeyacac also refers to a place in the state of Puebla now called Tepeaca (see our entry for Tepeaca)

Orthographic Variants: 
tepeacac, tepeyecac
Attestations from sources in English: 

auh yn yztac mitl. ynoquí-yzcaltí yn Nopaltzin, oquimac yntepeícecac ca axcan motocayotío Huadalupetzin = to Iztacmitl (who had reared Nopaltzin) he gave Tepeyecac, which is called Huadalupetzin today Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 18. nahui tomin nohuentzin ynnompa tepeacac yn itechtzinco pohuiz yn totlaçonantzin santa ma = four tomines is my offering to be devoted to our dear mother St. Mary there at Tepeacac (Coyoacan, 1588) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 2, 54–55. quimocahuillito. ohtlipan. vmpa quimoquechillito. S.ta Ana. tlatilolco. oncan monahuatitzinoque. ynic niman nepa omohuicac tlahtohuani Don luis de velasco. tepeyacacpa = he left him along the way; he got him as far as Santa Ana in Tlatelolco; there they took their departure from each other, so that then the ruler don Luis de Velasco went beyond toward Tepeyacac (central Mexico, 1611) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 176–7.

Attestations from sources in Spanish: 

oquipehualtique yn icaltzin totlaçonatzin Huadalupe yn omonextitzino Tepeyacac Mexico = comenzaron el altar de nuestra amada madre de Guadalupe, que se apareció en Tepeyacac, México (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 630–631. momiquilito señora Virreyna Marqueza de Manzera ypan altepetl Tepeyacac ompa omotocac ye oyaya Caxtillan = fue a morir la señora virreina, marquesa de Mancera, en el altepetl de Tepeyacac, allí se enterró, ya se iba a Castilla (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 530–531. quimotequipanilhuiz yn tla yxiptlayotzintli ychpochtli tlazozihuapilli Tepeyacacque yni quauhticatzintli quimopielia yey bara= que le sirva a la hechura de la Virgen de Nuestra Señora de Guadalupe, que de alto tiene tres varas (San Cristóbal Ecatepec, 1634) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 198–199. 1523 yquac hualaque teopixque mayanaloc netlayecoltiloto Tepeyecac = 1523 Entonces vinieron los sacerdotes. Hubo hambre, se fue a conseguir el sustento a Tepeyacac. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 134–135. auh in Villaseca vnpa q'[ui]ntlaqualti in tlatoque yc .quitemachiti ynic q'[ui]moteopa[n]ti Tepeyacac yhuan ompa macehualloc michcuicatl in queuhque mexica auh in tlatilolca yaocuicatl in queuhque = Y Villaseca allá dio de comer a los señores con lo cual dio a conocer que tomaba como suyo el templo de Tepeyacac. Y allí se danzó, los mexicanos interpretaron el michcuicatl y los tlaltelolcas interpretaron el yaocuicatl. (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 150–151. auh nohuiya[n] n[roro] chimalicuiloloc yva[n] quaquachicti miyeq'[ui]ntin nezque auh in Tepeyacac unpa motecato in xochipilteca [Tachado: y oncan quina] Tepeyacac = Y en todas partes se pintaron los escudos y aparecieron muchos quaquachicti y en Tepeyacac se fueron a colocar los xochipilteca. (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 152–153. Yn ipan xihuitl mill e qui[nient]os 55 a[ñ]os yquac monextitzino in Sancta Maria de Quatalupe yn ompa Tepeyacac. = En el año de mil quinientos cincuenta y cinco, entonces fue mostrada Santa María de Guadalupe allá en Tepeyacac. (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 160–161.