-zolli.

Headword: 
-zolli.
Principal English Translation: 

something old, used, worn, in bad condition (see Karttunen and Carochi/Lockhart)

Orthographic Variants: 
-çolli, -çulli, -zoltzintli
IPAspelling: 
-solli
Frances Karttunen: 

-ZOL-LI compounding element for nouns something old, worn out / traída, vieja, y maltratada (C) Unlike -TZIN-TLI, -TŌN-TLI, etc., this has no reduplicated plural, since it is only used with inanimate objects (Cf.8r). See ZOLOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 348.

Horacio Carochi / English: 

çolli = something old, used
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 500.

Attestations from sources in English: 

"There is another particle, çolli, which when placed after a noun means that the thing it denotes is worn, old, and in bad condition, as with calli, house; calçolli, old house. Āmatl, paper or book; āmaçolli, old tattered book. Cactli, shoe; cacçolli, old shoe. Petlatl, mat; petlaçcolli, old mat. Since these things are inanimates, they are not given plurals. [f. 8v.]"
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 43.

tilmaçolli = old cloak
Joseph Augustin de Aldama y Guevara, Arte de la lengua mexicana (Mexico: BIbliotheca Mexicana, 1754), 26.

Attestations from sources in Spanish: 

…yn ichcauipilzoltzitzintin yn tlauitolzoltzitzintin…. = …los ichcauipilli viejos, los arcos viejos…. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 155, 156.

ce tilmaçoli = una manta [vieja] (Santa Bárbara Maxoxotlan, 1592)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 220–221.

callalli ompa tlantica yn comunidad çolco = el sitio de la casa que está en la comunidad vieja (Tepotzotlan, 1631)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 176–177.

yn xacalçolli yc yetetl = un jacalillo viejo con su salida (Tepotzotlan, 1631)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 176–177.

tilmaçolli = manta vieja
Joseph Augustin de Aldama y Guevara, Arte de la lengua mexicana (Mexico: BIbliotheca Mexicana, 1754), 27.

çolli o çulli indica desgaste, vejez: calçolli (calli), casucha, casa vieja; maçolli (tilmatli), vestidura vieja; uipilçolli (uipilli), camisola usada, etc.
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), xxxix.