Principal English Translation:
by means of something (see Karttunen); with or through (see Molina); one time, once, at sometime (see Molina); because of him or her, or about him or her, about it, regarding it, for it
Alonso de Molina:
Ica. con. preposicion para jurar, o por en algun tiempo, o alguna vez.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 31v.
Frances Karttunen:
ĪCA by means of something / con … o por (M) This is the third person singular possessive prefix Ī- and the postposition –CA ‘means, reason, cause.’ Two common phrases with ĪCA are TLE ĪCA ‘why?’ and YEH ĪCA ‘because of something, since.’
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 92.
Attestations from sources in English:
1670 Tochtli Xihuitl icuac huala tlacatl otepohuaco ica tlacalaquili (pp. 730–732) = 1670 Rabbit year. At this time a person came to count people for the tribute. (Anales de Tlaxcala, no. 2, 1519–1692)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 42. Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.
1690 Tochtli xihutl icuac huala in Juez recedor quinvicitaron in caxtilteca ica i cuauhtli = 1690 Rabbit year. At this time the Judge-Visitor came. He inspected the Spaniards about the woods.
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 43. Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.
Attestations from sources in Spanish:
ylhuiloc yn testigo ya quexquich ica nemi = se le dijo al testigo, ya cuantos años tienes? (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 64.