iuhqui.

Headword: 
iuhqui.
Principal English Translation: 

thus, like (see Molina, Lockhart, Karttunen)

Orthographic Variants: 
yuhqui
IPAspelling: 
iwki
Alonso de Molina: 

iuhqui. semejante, o assi, o dessa manera.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 43v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

IUHQUI thus, in such a way, like / semejante o así o de esa manera (M) This is often misleadingly spelled yuhqui. See IHU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 109.

Horacio Carochi / English: 

iuhqui = thus, like
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 504.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

particle, sometimes indefinite pronoun. thus, in this or that way, as, like, almost. in ye iuhqui, when things are ready. longer version of iuh with -qui pret. agentive suffix, can act as a substantive and take a -queh abs. pl.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.

Attestations from sources in English: 

ca in maçihui in i, yeyantzinco nica in Dios, yhuan nixiptlatzin, ca nitlalticpac tlacatl yuhqui tehuatl = for even though I am taking God's place and am substituting for Him I am a person of the earth like you
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 67.

aic iuhqui motta = never was the like seen
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 65.

icqui nese = as appears
The puzzling form icqui occurs twice in the document. Professor R. Joe Campbell has brought to our attention words in present-day dialects that are presumably related: ihquin, "this way," and no ihqui, "also," both evolved from classical iuhqui.
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 102–103.

in ye iuhqui = when things are ready
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.

zan no iuhqui = in the same way
çan iuhqui mani = just as it is; alone; (land) with nothing on it
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

yuhqui tlaolli yuh trigo = maize as well as wheat
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 122–123.

ca iuhqui = so be it; thus it is; it is thus (synonym of ca ye cualli)
Rebecca Horn's notes from classes in Nahuatl with James Lockhart. Some of her note cards are harvested here by Stephanie Wood.

Attestations from sources in Spanish: 

ca in maçihui in i, yeyantzinco nica in Dios, yhuan nixiptlatzin, ca nitlalticpac tlacatl yuhqui tehuatl = porque aunque estoy en lugar de Dios y soy su Ministro, soy hombre como tu
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 66–67.