thus, like (see Molina, Lockhart, Karttunen)
ca in maçihui in i, yeyantzinco nica in Dios, yhuan nixiptlatzin, ca nitlalticpac tlacatl yuhqui tehuatl = for even though I am taking God's place and am substituting for Him I am a person of the earth like you
aic iuhqui motta = never was the like seen
icqui nese = as appears
The puzzling form icqui occurs twice in the document. Professor R. Joe Campbell has brought to our attention words in present-day dialects that are presumably related: ihquin, "this way," and no ihqui, "also," both evolved from classical iuhqui.
in ye iuhqui = when things are ready
zan no iuhqui = in the same way
çan iuhqui mani = just as it is; alone; (land) with nothing on it
yuhqui tlaolli yuh trigo = maize as well as wheat
ca iuhqui = so be it; thus it is; it is thus (synonym of ca ye cualli)
ca in maçihui in i, yeyantzinco nica in Dios, yhuan nixiptlatzin, ca nitlalticpac tlacatl yuhqui tehuatl = porque aunque estoy en lugar de Dios y soy su Ministro, soy hombre como tu