ixtelolotli.

Headword: 
ixtelolotli.
Principal English Translation: 

the eye, the eyeball (see Molina, Karttunen, and Lockhart); something small, hard, and round

IPAspelling: 
iːʃtelolohtɬi
Alonso de Molina: 

ixtelolotli. ojo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 47v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ĪXTELOLOH-TLI eye, eyeball / ojo (M) [(1)Cf.116v, (1)Tp.137,(1)Rp.96]. Z has the variant ĪXTOLOLOH. See ĪX-TLI, TELOLOH-TLI
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 119.

Horacio Carochi / English: 

īxtelolòtli = eyeball
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 504.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

eyeball, the physical aspect of the eye. īxtli, telolohtli ball, something small, hard, and round.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.

Attestations from sources in English: 

quixtelolococopina, y mictlatecutli, y mictecaçihoatl = Mictlantecuhtli and Mictecacihuatl plucked out his eyeballs
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 178.

tixtelolo tlachia / cochi / naoalachia. tocvchiya yc titixcuecueyonia = Our eyes: They see, they sleep, they spy. Our eyelashes: With them we blink our eyes. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 255.

niman quicuep yn iyxtelolo huel temamauhti = then he turned his eyes around. It was quite frightening. (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 133.

Ҫaҫan tleynon tezcatzintli acxoiacaletica. tixtelolo = What is that which is a small mirror in a house made of fir branches? Our eye (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 238.

Attestations from sources in Spanish: 

Ҫaҫan tleynon tezcatzintli acxoiacaletica. tixtelolo = Que cosa y cosa espejo que esta en vna casa hecha de rramos de pino. Es el ojo que tiene la cejas [sic] como ramada del arbol que llaman acxoatl (centro de México, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 238.

themes: