axcaitl.

Headword: 
axcaitl.
Principal English Translation: 

property, possessions
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

Orthographic Variants: 
axcatl
IPAspelling: 
ɑːʃkɑːitɬ
Alonso de Molina: 

axca. n. cosa mia.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 10r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ĀXCĀ(I)-TL possessions, property / /K014/ hacienda (C) This is often found in the phrase –ĀXCĀ -TLATQUI (both elements possessed) referring to someone´s property.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 15.

Attestations from sources in English: 

ypampa ytlatquitica yyaxcatica ynic quicava Justiçia = it is through his property and goods that he abandons justice
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 130–131.

aiac amechcaoaltiz ca nel amasca, amotlatqui ca ooanquimacehoato = None will refuse it to you, for it is truly your property, your array. For you went away to merit it. (16th century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 5.

Attestations from sources in Spanish: 

ca noaxca = porque esto fue de mis bienes proprios (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 80–81.

yehica cayac huel ce tlacatl yyaxcauh = porque no son de uno sólo sino de todos (Xochimilco, 1588)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 284–285.

Auh yn occecnin ytoncayocan Tlacomolcon cane huel iyaxcatzin cane huel itlatquitzin yyehuatzin y don[a] Ana Cordes y Netzahualcoyontzin yn iyachtontzin y Netzahualpiltzintli yn icoltzin = Item, otro barrio que se llama Tlacomulco es meramente suyo y pertenece a la dicha mi mujer doña Ana Cortés, porque fue de los reyes, su bisabuelo Nezahualcoyotzin y su abuelo Nezahualpiltzintli (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 136–137.

huel tehuantin taxca totlatqui totlal yuan tocal = precisamente es nuestra pertenencia es nuestro bien es nuestra tierra y nuestra casa (Tlatelolco, 1572)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 83.

ynic icemaxcauh ye mochiua = con esto se hace de su plena propiedad (Ciudad de México, 1563)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 101.

IDIEZ morfema: 
āxcāitl.
IDIEZ traduc. inglés: 
s.o.ʻs property.
IDIEZ def. náhuatl: 
no. Tlapiyalli zo tlamantli tlen macehualli motechtia. “Ne tlalli tlen eltoc icalnechca noconeuh noaxca huan yeca axnicnequi ma pan tequitican. ”
IDIEZ def. español: 
la propiedad de alguien.
IDIEZ gramática: 
tlat.