axihua.

Headword: 
axihua.
Principal English Translation: 

an arrival takes place (impersonal of ahci)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 33, 211.

Orthographic Variants: 
axioa
IPAspelling: 
ɑhʃiːwɑ
Frances Karttunen: 

AHXĪHUA nonact. AHCI AHCI to reach, to arrive / llegar con la mano, o alcanzar con ella en donde algo está, o llegar al lugar donde voy (M). T has lost the internal glottal stop. AHCI compounds with other verbs by means of the –CĀ- ligature to convey a sense of achievement. AHCI vt to catch something with the hand, to reach for and take something / alcanzar con la mano a donde está la cosa (M). T has lost the internal glottal stop. A lexicalized reflexive form of this conveys a sense /K004/ of wholeness or completeness, as in MAHXĪTIĀ ´to cause something to become complete.´ M has synonymous maxiltia and also macic ´something whole,´ which can bind with verbs to mean 'completely.´
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 8.

Update from the errata: In the entry for ahahxi:hua, there is a macron missing from the reference verb “ahxihua” which should be “ahxi:hua.”

Attestations from sources in English: 

Are these examples of axihua? --
ic axioa = for this he was detained;
yn aqujque axioa = whosoever had been seized
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 79.

ittetzinco axhihua = Holy Communion
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 251.