cahualtia.

Headword: 
cahualtia.
Principal English Translation: 

to make someone leave a place or position or stop doing something (the causative of cahua)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

Orthographic Variants: 
caualtia
IPAspelling: 
kɑːwɑltiɑː
Alonso de Molina: 

caualtia. ninotla. (pret. oninotlacaualti.) yrse ala mano o abstenerse de algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 12v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

caualtia. nitetla. (pret. onitetlacaualti.) vedar a otro, o yrle ala mano.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 12v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CĀHUALTIĀ vrefl, vt to restrain oneself; to restrain, prohibit someone / irse a la mano o abstenerse de algo (M), vedar a otro, o irle a la mano (M) caus. CĀHU(A)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 20.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. Class 3: oniccahualtih

Attestations from sources in Spanish: 

ce metztli cavaltilozque yn yn intequiuh = por un mes se les hará dejar su cargo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 260–261.

yhuan don Francisco de la Corona ça cahualtiloc yn itequiuh ytech tlaqui ynic moyolcuepan Topoyacon Santa Chrosca = Y a don Francisco de la Corona se le suspendió el cargo ya que se le acusó de la rebelión de la gente de Santa Cruz de Topoyanco (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 238–239.

yhuan amo no ac honcan ypan hoquitlacahualti = y tampoco haya alguien que te lo prohiba (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 226–227.

yquac cahualtilloque in cuicanime ynic tetocaya tlaquaya in miccapa[n] auh yc nahuatiloque acomo tlaquazque = entonces se les suspendió a los cantores el que comieran en los funerales y se les mandó que ya no comieran (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 180.