zahuatl.

Headword: 
zahuatl.
Principal English Translation: 

smallpox; involving a breaking out of the skin
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

Orthographic Variants: 
çahuatl, huey zahuatl, hueyzahuatl, teozahuatl
IPAspelling: 
sɑwɑtɬ
Frances Karttunen: 

ZAHUA-TL pl: -MEH pox, rash / roña, tiña, viruelas (S), grano, llaga, erupción, sarpullido, viruela (T) [(1)Cf.127r, (3)Tp.223, (2)Zp.130,166]. C specifically marks the vowel of the first syllable short, while T and Z have it long, hence contrasting with the verb ZAHU(A) ‘to fast.’ C contrasts this with the place name ZĀHUĀ-TL, where both vowels are long. See ZAHU(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 345.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

huei cahuatl, smallpox.

Attestations from sources in English: 

valla Totomoniztli, inic micque nicā tlaca: in itoca vei çavatl = there came an illness of pustules of which many local people died; it was called "the great rash" [smallpox].
(Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 180.

¶ xi calli xihuitl 1529 años ypan in çahuatl momanaco totomonihuac = The year Eleven House, 1529. At this time smallpox prevailed; there were blisters.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 236, 237.

cenca miequintin yc momiquillique yn pipiltzitzinti. yn inpilhuã timacehualtin. yhuan ҫan no yhui yn inpilhuan españolestin. yhuan yn inpilhuan tliltique. ҫan mochtin neliuhtiaque yn momiquilique. yhuan cequintin ye huehueỹtin tlaca. ynic momiquillique ҫahuatl = Very many children of us commoners died of it, and likewise children of Spaniards and children of blacks; all died mixed together [without distinction], as well as some adults who died of smallpox (central Mexico, 1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 156–7.

Alternately called huey zahuatl (a reference to its severity) and teozahuatl, the latter making a reference to a possible role of religion in bringing on a punishment, which would reflect an embrace of Christian thought.

Attestations from sources in Spanish: 

za man onpa nimozcalti yn niya yquac oquizqui vey zavatl at oya yexivitl = ni mas ni menos que ahi creci, yo, ya estaba cuando paso lo de la gran epidemia de la viruela que duro tres años (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 193.

quito testigo yn oquizqui uey zavatl at ymacuilxiuh yocyoc quipix Agustin niman ya vitz yn nican Tlaxcalan = dijo el testigo, le dio la gran epidemia de la viruela, yo tenia cinco años cuando lo tuvo Agustin, despues ya vino aqui a Tlaxcala (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 198.

Çahuatepitzin = Viruela pequeña (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 140–141.

yn iquac mochiuh huey çahuatl = Entonces ocurrió la viruela grande (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 132–133.