Caxtiltecatl.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
Caxtiltecatl.
Principal English Translation: 

Spaniard (from the Spanish word, Castilla, plus the Nahuatl suffix for "person of")
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.

Orthographic Variants: 
cashtiltecal, caxtiltecantli
IPAspelling: 
kɑʃtilteːkɑtɬ
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

caxtīltēcatl. Caxtīllān, -tēcatl.

Attestations from sources in English: 

Cuix noço aca àmo quali Christiano caxtiltecatl, omitztlaxtlahui inic yhuipca timojuramentotiz, in àço teopixqui in àço aca oc çe mahuiztic tlacatl in çan moca in çan mopampa quimahuizpoloznequi in çan aquin Diablo ixiptla = Perhaps some bad Spanish Christian paid you so that you would take an oath against a priest or some other honorable person, or someone who is a representative of the devil
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 91.

cashtiltecal (Santa Barbara Xolalpa, Toluca city, 1710)
Archivo General de la Nación (México) Hospital de Jesús 326, exp. 13, ff. 48r.–v.

yn ipilhuan yni quimomaquilis huelitilistli Dn Carlos quinto amo caxtiltecantli = don Carlos Quinto will give the authority to his children not to the Spaniard (San Bartolomé Capulhuac, Valley of Toluca, late seventeenth century or early eighteenth)
AGN Tierras 2860, exp. 1, 65r. Notes from Stephanie Wood's research on títulos primordiales.

Attestations from sources in Spanish: 

Cuix noço aca àmo quali Christiano caxtiltecatl, omitztlaxtlahui inic yhuipca timojuramentotiz, in àço teopixqui in àço aca oc çe mahuiztic tlacatl in çan moca in çan mopampa quimahuizpoloznequi in çan aquin Diablo ixiptla = Algun mal Christiano Español, te á cohechado, para que jurases falso contra algun Sacerdote, ó otra persona honrada, que mediante tu dicho, y por ti le quieren, y pretenden quitar la honra, que por este camino algun ministro del diablo
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 90–91.

yn umixquez tomi jues caxtiltecatl = eligió al juez del dinero, al castellano (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 520–521.

yn upiluloc molatotzin nican chane Tlaxcallan ycha omozcaltin alhuaçil mayor caxtiltecatl... yn upiluloc ytoca Matheo Cochichi ca huel miyec yn uquichiuh yn inatzin ça ydiatzin yn ita çanu molato chane Apitzaco = fue colgado un mulato, habitante de aquí de Tlaxcala, que había crecido en casa del alguacil mayor castellano... El colgado, llamado Mateo Cochichi, había matado a muchas personas y eran muchas las cosas que había hecho. Su madre era india y su padre también era mulato, habitante de Apizaco (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 498–501.

ayaqui honiccahuili ce caxtiltecatl nozo ce mollatu = [y que no se vendan a ningún ] español, mulato (San Francisco Temascalapan, Edo de México, 1598)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 308–309.

manoço ce caxtiltecatl noço mulato anoço macehuali = ningún español ni otro ninguno de cualquiera calidad (Tenango del Valle, Toluca, 1570)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 156–157.

quipiloque tliltique 3me ytlilticahuan Luis Garçia Apitzaco ypapa quimictiquie caxtiltecatl mayordomo = colgaron a tres negros; eran negros de Luis García, de Apizaco; a causa de que mataron a un mayordomo castellano. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995),294–295.