a shield; a symbol for war itself; also attested as a name (Chimaltzin)
can have feather decorations; and, some necklaces had a shield-shaped design (see attestations)
in iuh mochimaltopeoa mjtl = how a spear was fended off with a shield (central Mexico, sixteenth century)
Chimalli xiuhtototica tzacquj, coztic teucujtlatl ic itixapo = The shield was covered with blue cotinga feathers and had a disc of gold in the center. (central Mexico, sixteenth century)
onihuallihualoc ca mitl. ca chimalli. yn onimacoc. ca yaoyotl y notequiuh = I have been given the arrow and the shield, for war is my practice. (central Mexico, early seventeenth century)
nimā ie ic quintemolia in Motecuçomatzin in ixquich in itetzō in altepetl, in tlauiztli, in chimalli = right away they interrogated Moteucçoma about all the stored treasure of the altepetl, the devices and shields (central Mexico, sixteenth century)
amo chimaltica quinnamicque in Españoles = they did not meet the Spaniards with weapons of war (central Mexico, sixteenth century)
iautica quinnamicque, chimaltica quinnamicque = met them with hostilities and war (central Mexico, sixteenth century)
tlatolchimali cujlolli, tlauhpoiaoac, ycinma nenecoccampa qujtqujtica = she had a chief's shield, painted with designs and embellished in red. She carried in either hand her double ear of maize [speaking about the way the image of the goddess Chicome coatl was arrayed]. (central Mexico, sixteenth century)
chimalli quetzalxicalcvliuhjqui = the quetzal [feather] shield with stepped fret design;
quetzalcuexyo chimalli = the Huaxtec quetzal [feather] shield;
tozmiquizyo chimalli = the yellow parrot [feather] death's head shield (central Mexico, sixteenth century)
Zazan tleino, chimalli iitic tentica. Ca chilli: auh ye in iachyo chimalli. = What is it that is filled with round shields inside? A chile, as its seeds are in the form of round shields. (central Mexico, sixteenth century)
chimalcozcatl = shield-shaped necklaces (central Mexico, sixteenth century)
in jquac vi iaoc, inchimaltitlan caquja in tzontli, in anoҫo mapilli: injc oqujchtizque = when they went to war they inserted the hair or the finger in their shields in order to be valiant (central Mexico, sixteenth century)
Izcatquj ic qujtlapaloa in mjxiuhquj: qujlvia [...] otôiaot, otonmjcal, otimomaman, ovelticman, oveltictzitzquj in mochimal, in moquauh = Behold that with which [a speaker] greeted the newly delivered woman [...] Thou hast made war, thou hast skirmished, thou hast exerted thyself, thou hast taken well, seized well thy shield, thy club (central Mexico, sixteenth century)
Juo Chimal is mentioned in parish records of San Bartolomé Capulhuac (Acapulhuac, Capolohuac, etc.) of 1618.
…ma ytla anquincuilitin yn olmeca yn xicalanca yectli yn intlatquin za yeuatl yn itlauizoltzin yn itzquauitl yn chimalli yntlan ximaquiltican quipaccacaquizque yn amocuic yc mitotizque yn amoyaouan yn tlatoque yn olmeca yn xicalanca…. = A los olmeca, a los xicallanca no vayan a quitarles sus propiedades buenas sino sus insignias usadas, la macana y el escudo. Vayan a ellos, que aceptarán el canto, con él bailarán los enemigos de ustedes, los tlatoque de los olmeca, de los xicallanca. (Quauhtinchan, s. XVI)
Auh in Chimalli yuan matlacpoualli quetzalli ma za niuhtiyez yn piyal yezqui in Diego yuan Baptista yvan centetl coyotl ytzontecon yuan patactli zan no yuh mopiyaz Aun in ozomahtli ytlacayo yuan coxcox ytzontecon xiniz mochivaz cirios onpa monequiz Tecpanteopan San Pedro yc oc centetl quetzaltototzintli ycuitlapil yyahtlapal zan no yuhtiyez mopiyaz = Y el escudo y las doscientas plumas, que solo asi esten, las tendran Diego y Baptista; y la cabeza de un coyote, y el trigo asi se tendra; y el mono, que se parece humano; y la cabeza del faisan se deshara para que se hagan cirios que se necesitaran en la iglesia de San Pedro; otro pajaro pequeño con la cola de plumas verdes, asi estara, asi se tendra. (Tlaxcala, 1581)
ome pancocolli nahui maçohualoni ce chimalli cuextecatl nahui toecomatl huehuey ome tepitoton = dos como abanicos de pluma y un broquel de pluma y una figura que llaman quistecal que sacan en sus bailes, y cuatro tecomates grandes y dos chicos
yn chimalli yn itzquauitl yn mitli = el escudo, la macana y la flecha (Quauhtinchan, s. XVI)
Y[n] chimalli nicciuh v tetl Fran[cis]co Hollin tlacuecuepalchimalli nicchihuilli Di[eg]o Quihiyohuia teocacozcayo yn ichimal Domingo Temillo cuextecatl yn ichimal Auh yn A[n]tonio yn ichimal y[n] nicchihuilli quauhtli motzetzeloticac. = hice cinco escudos: a Francisco Ollin le hice un tlacuecuepalchimalli, el escudo de Diego Quihiyohuia fue un teocacozcayo, el escudo de Domingo Temillo fue un cuextecatl y el escudo que hice a Antonie fue un quauhtli motzetzeloticac. (ca. 1582, México)
Aun in chimalli yuan matlacpoualli quetzalli ma za niuhtiyez yn piyal yezqui in Diego yuan Baptista = Y el escudo, y las doscientas plumas, que solo asi esten, las tendran Diego y Baptista [nietos] (Tlaxcala, 1581)
Un "cacique principal y gobernador de Atlacomulco" fue "don Alonso de Aranda Chimal". (Atlacomulco, 1700)