choca.

Headword: 
choca.
Principal English Translation: 

to weep, cry; for animals to make various sounds (e.g. to roar, to bray, or for birds to sing) (see Molina and Lockhart); and for comments on this as an approved behavior, see attestations

IPAspelling: 
tʃoːkɑ
Alonso de Molina: 

choca. ni. (pret. onichocac.) llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aues.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 21v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CHŌCA to weep, cry, howl, to utter one’s characteristic sound / llorar, balar la oveja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aves (M) CHŌQUILIĀ applic. CHŌCA CHŌQUĪTIĀ altern. caus. CHŌCA CHŌCOHUĀ nonact. CHŌCA CHŌCALTIĀ caus. CHŌCA CHOHCHŌCA redup. CHŌCA CHŌCTIĀ altern. caus. CHŌCA CHŌQUILTIĀ altern. caus. CHŌCA
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 54.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

Class 1: ōnichōac.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

Attestations from sources in English: 

nahualpoliuhq. nauhcampa huicalloque ỹ mexica. mochoquilitiaque. = the Mexica were treacherously defeated and were taken off in all four directions; they went weeping. "This expression might refer instead to all four parts of the entity." (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 122–123.

choquiztli cenmantícatca, cicihua. Yhuan, Pipiltzin, ca huel huey tlaocoli yno motaya = Cho:quiztli cenmanti catca cicihua: i:hua:n pipiltzitzin, ca huel hue:i tlao:co:lli in o:motaya =The crying of the women and children was great, so there was very great mourning.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 52.

choca, cenca choca, quil mixpaca, ic quichipaoa in imixtelolo = weeping, greatly weeping. It is said that in that way they wash their eyes, they cleanse their eyeballs. (Tlatelolco, 1540–80)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 195.

miecpa cioatl cacoia chocatiuh, tzatzitiuh = many times a woman would be heard going along weeping and shouting
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 54.

auh ça no ca yn amo tenãquilia çã choca = but also there is one who does not answer; he only weeps (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 297.

New life was a cause for rejoicing, which included weeping: a ca qujchocazquja = for they would have wept over it (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 137.

Sighing and weeping could be examples of good behavior in the view of the gods and could therefore earn one favors, such as a pregnancy: cujx otonelciciuh, cuij otonchocac = perhaps thou hast sighed? Perhaps thou has wept? (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 141.

This verb was a substitute for tzilini (for bells to ring) in Nahuatl testaments from Totocuitlapilco, valley of Toluca.
Miriam Melton-Villanueva, The Aztecs at Independence: Nahua Culture Makers in Central Mexico, 1799–1832 (Tucson: University of Arizona Press, 2016), 78.

Attestations from sources in Spanish: 

…niman ya mochoquilia yn icxicouatl yn quetzalteueyac…. = Luego ya lloran Icxcouatl y Quetzalteueyac…. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 148, 155.

…yeuatl quimati quenin techonpoloz ma teyxco ma teycpac amonentin maca ytla quitoti xictzomocuican xiquihiyoui niman ya yc mochintin mochoquilia yn tolteca = Él sabe cómo nos destruirá! Ninguno vaya a hacer algo indebido! Nadie vaya a decir algo! Esfuércense! Soportan la pena! Luego ya por esto todos los tolteca lloran. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 130, 152.

yn ucaqui yn itlamaçehualiztlaque yn Pedro Hortiz nican chane... yn iquac ocaqui mochi tlacatl quichoquili y nican Tlaxcalan = tomó su vestido de penitencia Pedro Ortiz, habitante de aquí... Cuando lo tomó, toda la gente le lloró, los habitatntes de aquí de Tlaxcala (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 522–523.

huel mochoquilique ynic mochitin tlatoque yn iquac quicaque yn icartazin. = Todos los tlahtoque lloraron cuando escucharon su carta. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 394–395.

çenca choca tlaocoyatlacat ascan = Ahora lloran mucho por tristeza.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 64–65.

IDIEZ morfema: 
chōca
IDIEZ traduc. inglés: 
to cry.
IDIEZ def. náhuatl: 
ni. Macehualli tzahtzi huan ixayotemo. “Juan choca pampa quicocoa iihti. ”
IDIEZ def. español: 
A. ni. Una persona llora y le bajan las lagrimas. “Juan llora porque le duele su estomago”. B. llorar.
IDIEZ gramática: 
tlach1/2.
Audio for Headword: 

chōca

tlahtolli: 
chōca
audio_file_wav: 
audio_file_mp3: 
audio_file_aif: