Principal English Translation:
to spread something out, stretch it out, to display it
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.
Alonso de Molina:
zoa. nitla. (pret. onitlazouh.) tender o desplegar ropa, o abrir libro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 24v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
ZŌHU(A) vrefl, vt to stretch or spread out; to extend, spread out, open something / se estira (ropa, etc.), se tiende (T), tender o deplegar ropa, o abrir libro (M). ZŌHULIĀ applic. ZŌHU(A). ZŌHUALŌ nonact. ZŌHU(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 347.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
nic. Class 2: ōnicçōuh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.
Attestations from sources in English:
This verb, in combination with maitl, hand or arm, was used "throughout the Nahua-Christian literature for the act of crucifixion."
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 183.
mazoalo itech cruz = he is hand-stretched on (or adjacent to) the cross
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 195.
Gatharinan Zobamomoztli = Catharina Zobamomoztli [note: the "zoba" in her name probably comes from zohua or zohuatl] (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 102.