cotona.

Headword: 
cotona.
Principal English Translation: 

to break something off

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

IPAspelling: 
kotoːnɑ
Alonso de Molina: 

cotona. nitla. (pret. onitlacoton.) cortar o despedazar algo, ocoger la fruta del arbol con lamano, o coger espigas, o abreuiar algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 24v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

cotona. nite. (pret. onitecoton.) pellizcar.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 24v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

COTŌN(A) vt to cut something, to break something off, to wound someone / cortar o despedazar algo, o coger la fruta del árbol con la mano, o coger espigas, o abreviar algo (M), pellizcar (M) See COTŌN(I). COTŌNALŌ nonact. COTŌN(A)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 42.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. Class 2: ōnicotōn, transitive equivalent of cotōni.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Attestations from sources in English: 

cotōna = to cut off (colonial Mexico)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 197.

Attestations from sources in Spanish: 

niunikoto:na = cotona
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 11.

IDIEZ morfema: 
cotōna.
IDIEZ traduc. inglés: 
1. to stretch and snap rope, vine or string. 2. to do a ritual cleansing cerremony in order to solve some problem.
IDIEZ def. náhuatl: 
nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli tlahuel quitilana ce cuamecatl, ce lazoh zo ce iloh, huan quemman axquiiyohuia, tlatzini huan mocemmana. “Na niccotona ni cuamecatl pampa axnicnequi ma elto huehueyac. ” A. 1. Una persona, animal o vaca lo gala mucho un mecate, una cuerda o un hilo, y cuando no aguanta se hace pedazos. “Yo hago pedazos este mecate porque no quiere que este largo”.
IDIEZ def. español: 
A. 1. Una persona, animal o vaca lo gala mucho un mecate, una cuerda o un hilo, y cuando no aguanta se hace pedazos. “Yo hago pedazos este mecate porque no quiere que este largo”. 2. El curandero deja arreglado un problema de otra persona. “El curandero hizo un trabajo en casa de Ramón porque no podía ahorrar”. B. 1. Una persona o animal revienta una cuerda o algo. 2. Un señor curandero hace untrabajo del bien.
IDIEZ morfología: 
cotōni, a4.
IDIEZ gramática: 
tlach2.
Audio for Headword: 

cotōna

tlahtolli: 
cotōna
audio_file_wav: 
audio_file_mp3: 
audio_file_aif: