cuetlachtli.

Headword: 
cuetlachtli.
Principal English Translation: 

wolf
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Orthographic Variants: 
cuitlacheoaicpali, cuetlāchtli, cuitlachtli, cujtlachtli
IPAspelling: 
kwetɬɑːtʃtɬi
Alonso de Molina: 

cuetlachtli. lobo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CUETLĀCH-TLI pl: CUĒCUETLĀCHTIN wolf / lobo (M) [(2)Cf.5r]. C fails to mark the vowel of the first syllable long in the reduplicated plural form. This also appears in P, but the long vowel is not marked there either.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 70.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

abs pl. cuēcuetlāchtin.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Attestations from sources in English: 

cuecuetlachtin = (plural) wolves
Antonio Rincón, Arte mexicana: Vocbulario breve, que solamente contiene todas las dicciones ue en esta arte se traen por exemplos (1595), 5v.

cuitlacheoaicpali = wolf skin seat (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 209.

cuetlachevatilmatli (cuetlachehuatilmatli) = wolf skin cape (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 204.

cuetlachtli = wolf (a name given to a child)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 254.in ie iuhquj, njman contlecauja in temalacticpac: auh yn oconquetzque temalacac, çe tlacatl cujtlachtli ipan qujça, ipan mixeoa, itoca cuitlachueue, iuhqujn intla catca in oaoanti = Having done this, then they made [the captive] climb upon the round sacrificial stone; and when they had lifted him on the offering-stone, the wolf [priest] came to him, representing [a wolf], and known as “Old Wolf.” [He came forth] as the uncle of the captive destined for the sacrifice. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 51.

auh in cujtlachueue, contilinja in tonacamecatl, nauhcampa conjiaoa, chocatinemj, tehcoiouhtinemj, iuhqujn mjccaoati, qujnchoqujlia yn otlacotique, yn onmicque = And the old wolf man grasped the rope [which had fastened the captives to the offering-stone] and raised it [as an offering] to the four directions. He went weeping and howling, like one bereaved; he wept for those who had suffered and died. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 53.

Marcos Cuetlach was the head of a household of four people, as reported in the Códice de Santa María de la Asunción of Tepetlaoztoc (Tetzcoco).
Barbara J. Williams, "Mexico: Aztec Soil Classification and Land Tenure," Actes de XLIIe Congrès International des Américanistes, 9 (Paris: Société des Américanistes, 1980), pp. 165–175. See p. 171.