song(s), singing; music
Qujtitlantivi in vevetl, in aiacachtli, cujcanjme catca, qujpiquja, qujçaloaia, qujlnamjquja, qujioltevujaia in cujcatl: maviztic in qujpiquja. = They [the Tolteca] went about using the ground drum, the rattle stick. They were singers; they composed, originated, knew from memory, invented the wonderful songs which they composed. (central Mexico, sixteenth century)
Ilhuicacopa ēhua in nocuīc = My song rises up toward sky
xochitilozque Cuicatilozque pactilozque, yn motoleniame = the poor will be entertained, provided music and made to enjoy themselves (central Mexico, sixteenth century)
Auh niman oncan oqueuh yn icuic cuicoya no hualmitotia = And then and there he chanted his songs. There was singing. Also he danced. (central Mexico, early seventeenth century)
itlacatecolocuic = the devil’s song (central Mexico, early seventeenth century)
For a statement in Spanish by Miguel León Portilla about the Cantares Mexicanos (icnocuicatl, xochicuicatl, huehuecuicatl, etc.), see this 16–minute video on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=YhYhq0jbnLY.
Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl, xochicuicatl, icnocuicatl.... auh yancuican yenoceppa inin cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in ezcalilitzin tl [sic] Jesu Christo. = Here begins a song called a plain song of Huexotzinco as it was recited by the lords of Huexotzinco. These songs are divided into three classes, the songs of the nobles or of the eagles, the flower songs, and the songs of destitution.... This song was sung at the house of Don Diego de Leon, Governor of Azcapotzalco; he who beat the drum was Don Francisco Placido; in the year of the resurrection of our Lord Jesus Christ 1551. (Huexotzinco, 1551)
…yn acana ynca mocacayaua yn tomaceualhuan yn incuicatzin…. = Para que en ninguna parte se burlen de nuestros maceualli ensayen bien su canto. (Quauhtinchan, s. XVI)
yn aquin poliuiz yvan yn amo vallas yn oncan yc nemachtillo cuicatl ticanaz tictlaliz teilpiloyan tinechixpantiz...vel nemachtiloz cuicatl yuan in sanctopan = él que se pierda y no venga a la enseñanza de canto lo arrestarás, lo apresarás, me lo presentarás...les enseñarás muy bien el canto de santos (Tlaxcala, 1565)
no yvan cenca quimocuitlavizque iniccacan mochivaz macevaliztli yniuh macevaloya in iquac oc tlateotocanime idiome
Auh in tla macevolaz ҫan oncan yn teopan quiyavac anoҫo tiyanquizco auh ymacevalatquitl amo tle tlacatecoloyotl itech neҫiz yn iuhqui yavecauh quititlania
Auh yn cuicatl atle tlavelilocayotl neliuhtiyaz yn tlaqualital yez in teopixque = También cuidarán mucho de que en ninguna parte se hagan danzas como las hacían cuando aún los indios idolatraban.
Y si se danza se hará allí en el atrio del templo o en el mercado. Y en el vestuario de la danza nada diabólico aparecerá, como antiguamente se usaba.
Y en el canto nada deshonesto irá entremetido, se harán con la aprobación de los sacerdotes (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
yhuan yquac meuhqui Xochimilco cuicatl = Y entonces se entonó el canto de Xochimilco. (Tlaxcala, 1662–1692)
auh in Villaseca vnpa q'[ui]ntlaqualti in tlatoque yc .quitemachiti ynic q'[ui]moteopa[n]ti Tepeyacac yhuan ompa macehualloc michcuicatl in queuhque mexica auh in tlatilolca yaocuicatl in queuhque = Y Villaseca allá dio de comer a los señores con lo cual dio a conocer que tomaba como suyo el templo de Tepeyacac. Y allí se danzó, los mexicanos interpretaron el michcuicatl y los tlaltelolcas interpretaron el yaocuicatl. (ca. 1582, México)
1566 años yq[ua]c meuh papalocuicatl yc q’[ui]z yn ilhuitzin Sant Juan yquac yecauhque papalome yva[n] ocelome = 1566 años , entonces se interpretó el papalocuicatl, con esto se hizo la fiesta de San Juan, entonces se terminaron las mariposas y los ocelotes, (ca. 1582, México)
mocuicamachtique teopantlaca pipilcuicatl = estudiaron el canto la gente de la iglesia [teopantlaca], estudiaron el pipilcuicatl; Pipilcuicatl literalmente significa “el canto de los pilli”. Garibay (1954, vol. 11:331) piensa que se trata del “canto de niños”. Esta clase de canto no se menciona en los Cantares Mexicanos. (ca. 1582, México)