cuiltonoa.

Headword: 
cuiltonoa.
Principal English Translation: 

to be wealthy; to be happy; or, to give happiness

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

IPAspelling: 
kwiltoːnoɑː
Alonso de Molina: 

cuiltonoa. nicno. (pret. onicnocuiltono.) fruir y gozar de algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

cuiltonoa. nino. (pret. oninocuiltono.) abundar en hazienda, o gozarse mucho.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

cuiltonoa. nite. (pret. onitecuiltono.) enriquecer aotro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CUILTŌNOĀ vrefl,vt to be wealthy and happy; to live happily and enjoy something; to enrich someone / abundar en hacienda o gozarse mucho (M), fruir y gozar de algo (M), enriquecer a otro (M)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 72.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

Class 3: ōninocuiltōnoh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Attestations from sources in English: 

cuiltonoa (verb) = to be rich; to rejoice greatly; to enrich or cause joy Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 153.

Ilhuicac tetlamachtilli, tecuiltonolli = the wealth, the joy in heaven Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 248.

cuiltonoa = to enrich someone;
teyollali, tepaquilti, tecuiltono, tetlamachti = he makes people happy, satisfied (Juan Bautista, ca. 1599, Mexico City)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 247.

cuiltonoa = dar alegría, contentar, regocijar
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1996), xxvii.

moqujltonoz (mocuiltonoz) = he will have wealth (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 35, 198.