Principal English Translation:
the lapfolds of a loose garment used as something to carry things in
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.
Alonso de Molina:
cuexantli. haldas para lleuar enellas algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
CUEXĀN-TLI skirts, packing bags / haldas para llevar en ellas algo (M)[(3)Xp.37]. This appears to be related to CUĒ(I)-TL ‘skirt,’ but the vowel is not marked long in X and also is not so marked in Z’s attestations of –CUEXĀNCO. In B’s attestations of –CUEXĀNCO, the vowel is specifically marked short.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 71.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
usually in the locative with -co. -cuexānco -māmalhuāzco, under someone's protection.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.
Attestations from sources in English:
cuexantli (noun) = gown, robe, petticoat Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 153.