-huanyolqui.

Headword: 
-huanyolqui.
Principal English Translation: 

a relative (must be possessed)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Orthographic Variants: 
-huayolqui, -uanyolqui. -uayolqui
IPAspelling: 
-wɑːnyoːlki
Frances Karttunen: 

-HUĀNYŌLQUI necessarily possessed form relative / parientes cercano, unido por la sangre (S) [(3)Cf.86r]. S has an alternate form without the N. This almost always appears in plural possessed form, ‘one’s relatives.’ Only the –HUĀN is actually bound with the possessive, so no plural possessive suffix appears after YŌLQUI. See –HUĀN, YŌLQUI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 81.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

-huān, pret. agentive of yōli. The construction really consists of two words; the possessive prefix applies to -huān only, so that the abs. pl. is -huānyōlqueh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Attestations from sources in English: 

Yhuan yn ixquichtin in nocnihuan: yn nohuayolque = and all my friends, my relatives (central Mexico, sixteenth century)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, IMS Monograph series, No. 13 (Albany, New York, Institute for Mesoamerican Studies, University of Albany, 2001), 119.

yhuan yn ixquichtin in nochihuan yn nohuayolque = and all my friends, my relatives (mid sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 119.

Attestations from sources in Spanish: 

tohuayolqui = nuestros parientes (San Juan Tenochtitlan, 1642)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 232–233.

[en presencia] de mis parientes = yn ixpan yn iuanyolque (San Bernabé Iczotitlan, Ocotelulco, 1576)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 200–201.

Cuix tlacamecayotica, anoço nacayotica, auh noço hueypoyotica mohuayolqui? = Es tu parienta por sanguinidad ò por afinidad?
Cuix theoyotica mohuayolqui? = Es tu parienta espiritual?
Cuix mohuepol, quezqui tlamapan mohuayolqui? = Es tu cuñada? En que grado es tu parienta?
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de la lengua mexicana (Puebla, 1693), 35–36.

amo tiquimixmati amo tohuayolque amo tohuantlahaca = no los conocemos no son nuestros consaguineos no son nuestros codescendientes (Tlatelolco, 1558)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 84.

quimolhuilli cuis monouanyolqui yn Martin Olin = Fuele preguntado si hera pariente de Martin Olin (Tlatelolco, 1557)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 72.

uayolqui o uanyolqui = pariente; nouanyolqui = mi pariente, mi parienta; nouanyolque = mis parientes
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (México: Siglo XXI, 1988), xliii.