Principal English Translation:
to savor, enjoy (see Lockhart); to enjoy bodily health; also, to understand well
Alonso de Molina:
uelmati. nic. (pret. onicuelma.) saberme bien el manjar.
uelmati. nino. (pret. oninouelma.) sentirme bueno de salud.
uelmati. nitla. (pret. onitlauelma.) hallarse bien conla compañia de alguno, o estar ceuado y engolosinado de algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 156v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
HUELMAT(I) vt for something to taste good to someone / saberme bien el manjar (M for first pers. sg. subject), le gusta mucho, lo saborea (T) See HUEL, MAT(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 87.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
with a word referring to the body as obj., to enjoy bodily health. usually in the reverential. Class 2 irregular: ōnichuelmah. huel, mati.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.
Attestations from sources in Spanish:
ocan quichixque Sata Chrosca ynic hualayacanazque yn ica tlacalaquili y quinequi y quixtlahuasque ça huel oho peso auh yn oquihualquixtito yn imamauh teneuhtihuiz hohome peso yhuan nanahui tomi yn icnotl quixtlahuaz matlactl tomi amo mohuelmatin yhua amo quicaqui mochi quipolosque yn imahuiztililucatzin totlaçotemaquixticatzin Santissimo Sacramento yhuan totlaçonatzin Assopçio yhuan çemilhuitequitl = Allá esperaron a los de Santa Cruz que venían a dirigir lo del tributo, querían pagar sólo de a dos pesos. Y fueron a sacar su documento donde viene mencionado lo de los dos pesos y cuatro tomines; los huérfanos pagarán diez tomines. No estaban conformes y no entendían lo que viene escrito en la real provisión. Además querían que se suspendiera aquello con lo que se honra a nuestro amado Salvador el Santísimo Sacramento y a nuestra amada madre Asunción, el trabajo de un día. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 484–485.