Principal English Translation:
to laugh
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.
Alonso de Molina:
uetzca. ni. (pret. oniuetzcac.) reyrse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 156v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
HUETZCA to laugh / reírse (M). HUETZCOHUA altern. nonact. HUETZCA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 87.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
Class 1 : ōnihuetzcac, -ca huetzca, to laugh at.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.
Attestations from sources in English:
Huetzco = someone's laughing, there is laughter
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 144.
aticcaqui in çã ticvetzca yn otilhuiloc in tlatolli = You do not listen; you only laugh at the words you are told (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 242.