Principal English Translation:
to take pity on, view with compassion
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.
Alonso de Molina:
icnoitta. nite. (pret. oniteicnoittac.) apiadarse de otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
(I)CNŌITTA vt to have pity on someone, to regard someone with compassion / apiadarse de otro (M) In one attestation in T the initial vowel is not deleted in the presence of a reflexive prefix. See (I)CNŌ-TL, (I)TTA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 94.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
(i)cnōitta, nic. Class 1: ōniquicnōittac, icnōtl, itta. 219
Attestations from sources in English:
quimocnoytiliz ȳ tto yn dios. yn motolenianime yn cocoxque yhuā motlaqualtizque nepanotl yn qualtin ȳ xpianosme Confradiasme = our Lord God will have pity on the poor and sick, and the good Christians who are members of eh cofradía will mutually feed themselves
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 94–95.