machtia.

Headword: 
machtia.
Principal English Translation: 

to learn, to teach (causative of mati)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

to be rich, to be happy, to be pleased
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 143.

Orthographic Variants: 
machtiā
IPAspelling: 
mɑtʃtiɑː
Alonso de Molina: 

machtia. nino. (pret. oninomachti.) aprender o estudiar.
machtia. nite. (pret. onitemachti.) enseñar o predicar.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MACHTIĀ vrefl,vt to learn, to study; to teach someone / aprender o estudiar (M), enseñar o predicar (M) X has X for CH and glosses the reflexive use of this as ‘to pray.’ altern. caus. MAT(I)

MACHTILIĀ applic. MACHTIĀ

MACHTĪLŌ nonact. MACHTIĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 128.

Attestations from sources in English: 

Cuix otiquinmachti in aquique, ámo quimati. = Did you teach those who were ignorant?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 117.

machtia (verb) = to cause to know, to teach, to learn
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 157.

Attestations from sources in Spanish: 

tetecpantozque ynic vel quimomachtizque in doctrina cristiana yvan inic vel quicelizque quicnopilvizque in sacramentos yn quimotemaquilia Santa Yglesia = Estarán agrupados en veintenas para que aprendan bien la doctrina cristiana y para que puedan recibir y alcanzar los sacramentos que da la Santa Iglesia (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 268–269.

Auh cenca monequi in yevantin regidorme cenquimocuitlavizque inic hevantin pipiltotontin vallazque mocenquixtizque yn quimomachtizquivi in doctrina cristiana yn oncan teopan quiyavac yvan quittazque ypan tlatozque yn occequi ytech povi doctrina cristiana anoҫo in he ixquich cristianoyotl ypan tlatozque = Y es muy necesario que los regidores cuiden para que los niños vengan, se reúnan para aprender la doctrina cristiana ahí en el atrio de la iglesia. Y verán y se ocuparán en lo demás relacionado con doctrina cristiana. Se ocuparán de todo lo relativo al cristianismo. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 266–267.

Cuix otiquinmachti in aquique, ámo quimati. = Enseñaste a los que no saben.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 116-117.

IDIEZ morfema: 
machtiā.
IDIEZ traduc. inglés: 
to teach s.o.; to learn.
IDIEZ def. náhuatl: 
nic. /nimo. Macehualli quinextilia ceyoc ce tlamantli tlen quinequi ma quimati. “Victor quinmachtia ica nahuatl coyomeh tlen huallohuih cehcoyoc tlalli. ”
IDIEZ def. español: 
# una persona le enseña a otro una cosa para que conozca más. “Víctor les enseña náhuatl los coyomeh los que vienen de Estados Unidos”.
IDIEZ morfología: 
mati2, tiā1.
IDIEZ gramática: 
tlach3.